Main Article Content

Abstract

This research attempted to find out translation strategies applied by the fifth-semester students of English Education Study Program in translating English written texts into Indonesian. It was conducted by applying descriptive qualitative and quantitative approach. The subject of the research were 61 pieces of translation task collected from the lecturer into taught translation subject. Data of this research were collected from the students’ assignment about Explanation text given by the lecturer. . The data analysis was done by using translation techniques theory proposed by Suryawinata and Hariyanto (2003). The results of this research revealed that the use of each translation strategy varied in terms of frequency. The translation strategies used by the students from the most dominant to the least dominant respectively were as follows ; 1) Borrowing (56.61%); 2) Omission (29.41%); 3) Synonym (6.80%), 4) Addition (3.49%), 5) and Transposition (3.49%). The applications of reduction and expansion were not found. Among all the five translation strategies found in the students’ translation works, omission, synonym and borrowing were accurately applied. Furthermore, addition and transposition were not accurately and successfully applied by the students.

Keywords

Translation Translation Strategies

Article Details

How to Cite
Sapta, A. A., Azwandi, A., & Arasuli, A. (2020). Translation Strategies Applied by the Fifth-Semester Students of English Education Study Program in Translating English Written Texts into Indonesian Langauge. Journal of English Education and Teaching, 4(1), 102–114. https://doi.org/10.33369/jeet.4.1.102-114

References

  1. Arikunto, S. (2006). Prosedur Penelitian, Suatu Pendekatan Praktik. Jakarta:
  2. Rineka Cipta.
  3. Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
  4. Brannen, Julia. (2005). Memadu Metode Penelitian: Kualitatif & Kuantitatif. Yogyakarta: Fakultas Tarbiyah IAIN Antasari Samarinda & Pustaka Belajar
  5. Choliludin. (2005). The Technique of Making idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc.
  6. Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation. New York: University of America.
  7. Molina, L., & Albir, A.H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. 498-512.
  8. Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.
  9. Nida, E.A & Taber, C R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill.
  10. Nur’azizah, Wulan. (2015). An Analysis Of Students' Translation Works Of A Barack Obama's Political Speech. Bandung : Universitas Pendidikan Indonesia.
  11. Putra, Bayu Pratama. (2017). Students’ Strategies In Translating English Into Indonesian (A Study of Sixth Semester Students of English Education Study Program of Bengkulu University in the Academic Year 2016/2017). Undergraduate Thesis. Bengkulu: Languages and Arts Department. Bengkulu University.
  12. Surahman, A. (2003). An Analysis of Students’ Translation Product of a Descriptive Text Entitled Octopus. Bandung : Universitas Pendidikan Nasional.
  13. Suryasa, I.W. (2014). Borrowing Technique in the Translation of the Murder on the Links With Reference to Lapangan Golf Maut. Denpasar : Unpublished Thesis of Udayana University.
  14. Suryasa, I.W. (2014). Borrowing Technique in the Translation of Bali Live Magazine into Indonesian. Denpasar : STIKOM Bali.
  15. Suryawinata, Z. (2003). Terjemahan; Pengantar Teori dan Praktek. Yogyakarta: Kanisius.
  16. Vinay, J.P dan Dalbernet, J. (2000). A Methodology for Translation. New York: Routledge
  17. Weber. W. K. (1984). Training Translation and Conference Interpreters. New Jersey: Prentice Hall Regents.