Main Article Content

Abstract

The objective of this research is to find out the students’ ability and the students’ problem in translating narrative text from Bahasa Indonesia into English in the fifth semester at the English education program of Universitas Bengkulu. This research was descriptive quantitative approach. The population of the research  was the students’ from the fifth semester of English education study program. The samples were 49 students. The data of this research were collected by using test and interview.The data analysis was done by using Waddington range for students’ translation score table (2001).  The result of the research showed that, the percentage of students’ ability in translating narrative text from Bahasa Indonesia into English was 61.22 % in level 3. It means that more than half of the sampels were in adequate level. Based on the interview the students’ problem in translating narrative text from Bahasa Indonesia into English was mostly in lexical and grammatical. Overall, the fifth semester students of English education study program of Universitas Bengkulu were able to translate the narrative text from Bahasa Indonesia into English

Keywords

ability narrative text translation

Article Details

How to Cite
Rosyidah, U., Zahrida, Z., & Hati, G. M. (2020). Students’ Ability in Translating Narrative Text FromBahasa Indonesia Into English in The Fifth Semester at The English Education Study Program of Universitas Bengkulu. Journal of English Education and Teaching, 4(4), 597–610. https://doi.org/10.33369/jeet.4.4.597-610

References

  1. Amirin, T. M. (2011). Populasi dan sampel penelitian 4: Ukuran sampel rumus Slovin. Tatangmanguny.wordpress.com.
  2. Carrasquillo, A. et.al. (2004). Beyond the beginnings; Literacy interventions for upper elementary English language learners. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
  3. Annisa, F. (2019). The Correlation between students’ translation ability and their reading comprehension at the sixth semester students in English Education study program universitas bengkulu in academic year of 2018/2019. Unpublished Thesis, Bengkulu: Faculty Teachers Training and Education.
  4. Ansyari, M. F and Kalayo H. (2007). Teaching English as a Foreign Language (TEFL). Pekanbaru: Alaf Riau Graha UNRI Press
  5. Arikunto. (2006). Prosedur penelitian suatu pendekatan praktik. Jakarta: Rineka Cipta.
  6. Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistic. London: Oxford University.
  7. Choliludin. (2006). The technique of making idiomatic translation. Jakarta: Kesaint Blanc.
  8. Dhillon, B. P. S., Herman, H., & Syafryadin, S. (2020). The Effect of skimming method to improve students’ ability in reading comprehension on narrative text. Linguists: Journal Of Linguistics and Language Teaching, 6(1), 77-88.
  9. El Shafey, F. A. M. (1985). Compounding in English and Arabic, implications for translation methodology. Unpublished thesis, Cairo: faculty of Arts.
  10. El Zeini, N. T. (1994). Criteria for the evaluation of Translation: a pragma-stylistic approach. Unpublished Thesis, Cairo: Faculty of Arts
  11. Fauzita, A. (2019). Students ability to translate noun phrases (a descriptive study of the sixth semester of English department at the University of Bengkulu in the academic year 2018/2019. Unpublished Thesis, Bengkulu: Faculty Teachers Training and Education.
  12. Keraf, G. (2001). Argumentasi dan narasi. Jakarta: PT. Gramedia
  13. Larson, M. L. (1984). Meaning based translation: A guide to cross language equivalence. Lanham: University Press of America
  14. Machali. (2000). Pedoman Bagi penerjemah. Jakarta: Penerbit PT. Grasindo.
  15. Martina, F., Syafryadin, S., Rakhmanina, L., & Juwita, S. (2020). The effect of time constraint on student reading comprehension test performance in narrative text. Journal of Languages and Language Teaching, 8(3), 323-329.
  16. Massoud, M.F. (1988). Translate to communicate, a guide for translators. New York: Library of Congress Cataloging-in-Publication Data.
  17. Muhammad, F. (2017). An Analysis of methods of translation used by the third year student of English department of Universitas Negeri Padang in translating short narrative text from English to Bahasa Indonesia. Journal of English language Teaching (JELT), 6(1) Serie E, 381-389.
  18. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
  19. Nida, E.A,Charles, R, Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden:J.E.Brili
  20. Pandie, S. G. (2017). Problems in Translating a narrative text from Indonesian into English faced by the seventh semester students at English Study Program of Tribuana University in Academic Year 2016/2017”. Unpublished Thesis, Alor. Universitas Tribuana Kalabahi.
  21. Rahmawati, I. N., Syafryadin, S., & Widiastuti, R. (2019). Teaching narrative writing using freaky fables game: An experimentation. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 12(2), 147-155.
  22. Ross, N.J. (2000). Interference and intervention: using translation in the EFL classroom. Basingstoke: University Press.
  23. Sapta, A. A. (2020). Translation Strategies Applied by the Fifth-Semester Students of English Education Study Program in Translating English Written Texts into Indonesian Langauge. Journal of English Education and Teaching (JEET). 4(1), 102-114.
  24. Syafitri, L. F. (2018). A Translation analysis on idiomatic expression in “the internship” movie based on Larson’s theory (Subtitled By Jack And The Wilee). Journal of English Education and Teaching (JEET). 2(3), 72-87.
  25. Syafryadin, et al. (2019). The use of translation methods in transferring the message from the source language to the target language. International Seminar on Language Literature Culture and Education (ISLLCE). 1(1. 66-72
  26. Soemarno. (2001). Sedikit catatan mengenai teori terjemahan.Seminar Sehari Bidang Penerjemahan. Surakarta: UNS.
  27. Tilana, P.E, Wisma .Y., & Zahrida. (2019). Students’ English structure and written competence. Journal of English Education and Teaching (JEET). 3(2), 180-194.
  28. Waddington, C. (2001). Should translations be assessed holistically or through error analysis?. Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.
  29. Webster, M. (1989). Websters ninth new college dictionary. U.S.A. Springfield, Mass.