Main Article Content

Abstract

This research is aimed at analyzing the idiomatic expressions encountered in “The Internship” movie subtitled by Jack and The Wilee. This movie was translated as ideal translation based on Larson’s theory and to explain how the idiomatic expressions translation of “The Internship” movie are acceptable or not based on Larson’s theory. The object of this study is “The Internship” Movie Subtitle by Jack and the Wilee. In this research, the researcher collected the data by using documentation (library research). Then, there were several steps in procedure of data analysis which was known as Preparing and organizing the data, Coding, and the last steps is Re-presenting the data. According to Larson’s table that the researcher used to analyze the translation appropriateness with Larson’s Criteria of Ideal Translation, the researcher gets the result that show the translation of idiomatic expressions are acceptable or not with Larson’s Criteria. There are three criteria of ideal translation based on Larson’s Theory named Accurate (A), Clear (C), and Natural (N). From the total 55 Idiomatic Expression the researcher shows 80% are Ideal-acceptable translation (I-Acc), 11% are Acceptable translation (Acc), 2% are Unacceptable translation (Un-Acc), and 7% are Failed translation (F). Overall, the translation of idiomatic expression by Jackandthewilee is Acceptable



Keywords

Translation Idiomatic Expressions

Article Details

How to Cite
Syafitri, L. F. (2019). A TRANSLATION ANALYSIS ON IDIOMATIC EXPRESSIONS IN “THE INTERNSHIP” MOVIE BASED ON LARSON’S THEORY (SUBTITLED BY JACK AND THE WILEE). Journal of English Education and Teaching, 2(3), 72–88. https://doi.org/10.33369/jeet.2.3.72-88

References

  1. . Spears Richard. (2004). Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. New York: McGraw-Hill’s.
  2. Chaedar. (2002). From Local to Global: Reinventing Local Literature Through English Writing Classes. Bandung: Teflin Journal, Indonesia University of Education.
  3. Arikunto, Suharsimi. (2002). Metodologi Penelitian. Penerbit PT. Rineka Cipta. Jakarta.
  4. Ary, D., Jacob, L. C., Sorensen, C., & Razavieh, A. (2010). Introduction to Research in Education (8th ed.). Belmont, TN: Wadsworth Cegage Learning.
  5. Baker, Mona. (1992). In Other Words: A Coursebook On Translation. London and New York: Routledge.
  6. Ball, W. J. (1968). A Practical Guide to Colloquial Idiom. London: Longman Group Ltd.
  7. Bassnett, Susan. (2002). Translation Studies: Third Edition. London and New York: Routledge.
  8. Bodgan, R. C & Biklen, S. K. (2003). Qualitative Research for Education: An Introduction to Theories and Methods (4th ed.). New York: Pearson Education group.
  9. Brislin, Richard W, ed. (1976). Translation: Applications and Research. New York: Gradner Press Inc.
  10. CALD. (2008). Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press.
  11. Carter.R. (1993). Introducing Applied Linguistics. London: Penguin Books.
  12. Catford. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
  13. Choliludin. (2006). The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesaint Blanc.
  14. Crowl, K. Thomas. (1996). Fundamentals of Educational Research (Second Edition). USA: Brown & Benchmark Publisher.
  15. Hornby, A. S. (1995). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English: Fifth Edition. Oxford: Oxford University Press.
  16. Larson, M. (1984). Meaning Based Translation. New York: University Press of America
  17. Lim, Tan Cheng. (2004). Advanced English Idioms for Effective Communication. Erlangga: Jakarta
  18. Mc Carthy & O?del. (2002). English Idioms in Use. Cambridge: CUP.
  19. McMillan James H. & Shumacher Sally. (2001). Research in Education: A Conceptual Introduction. New York: Longman.
  20. Munday, Jeremy. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Application: Second Edition. London and New York: Routledge.
  21. Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International.
  22. Nida and Taber, (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
  23. OALD. (2005). Oxford Advanced Learner Dictionary. Oxford: Oxford University Press
  24. Palmer, F. R. (1996). Semantics (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
  25. Pratama, Andhika Ryan. (2016). An Analysis of Idiomatic Expressions Translation in School of Rock Movie. Yogyakarta: Repository of Universitas Sanata Dharma
  26. Richard, et all. (1985). Longman Dictionary of Applied Linguistics. Third Edition. British: Longman Group UK Limited.
  27. Seidl, J. & McMordie, W. (1980). English Idiom and How to Use Them. Jakarta: PT. Intermasa
  28. Suliman, Muchamad. (2013). An Analysis of the Translation of the Idiomatic Expressions Used in the Subtitles of Tangled. Surabaya: Repository of Wijaya Putra University
  29. Wiersma, W. (1995). Research Methods in Education: An Introduction (Sixth edition). Boston: Allyn and Bacon
  30. https://subscene.com/subtitles/the-internship/indonesian/802193
  31. https://en.wikipedia.org/wiki/The _Internship
  32. http://www.imdb.com/list/watchlist? ref_=nv_wl_all_0
  33. https://www.newyorker.com/culture/ richard-brody/the-internship-a-google comedy