Main Article Content
Abstract
Keywords
Article Details
Authors who publish in this journal agree with the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
- This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
References
- Allen, P., & Soemanto, B. (2004). Membaca, dan membaca lagi: (Re)interpretasi fiksi Indonesia 1980-1995. Magelang: IndonesiaTera.
- Basri, I. (2011, November 10). Nasbahry-Intangible: Eufemisme dalam Jurnalistik Era Orde Baru (1966 – 1998), Apakah Media Massa yang berfungsi sebagai corong Pemerintah dapat dipercaya ? Retrieved July 27, 2021, from Nasbahry-Intangible website: http://nasbahrygallery1.blogspot.com/2011/11/eufemisme-dalam-jurnalistik-era-orde.html
- Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
- Faruk. (2007). Belenggu Poskolonial: Hegemoni dan Resistensi dalam Sastra Indonesia. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
- Flaubert, G. (1972). Madame Bovary. Paris: Folio.
- Flaubert, G. (1990). Nyonya Bovary (W. Arifin, Trans.). Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya.
- Flaubert, G. (2010). Madame Bovary (S. Hendrawati, Trans.). Jakarta: PT Serambi Ilmu Semesta.
- Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
- Hooker, V. M. (1996). Bahasa dan Pergeseran Kekuasaan, Politik Wacana di Panggung Orde Baru. In I. S. Ibrahim & Y. Latif (Eds.), Bahasa dan kekuasaan: Politik wacana di panggung Orde Baru (pp. 56–76). Bandung: Mizan.
- Hopper, P. J. (1979). Aspect and Foregrounding in Discourse. In T. Givon (Ed.), Discourse and Syntax (pp. 211–241). The Netherlands: Brill.
- House, J. (2002). Universality versus Culture Specificity in Translation. In A. Riccardi, R. Alessandra, & U. of Cambridge (Eds.), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline (pp. 92–110). Cambridge: Cambridge University Press.
- Maalouf, A. (1993). Le rocher de Tanios. Paris: Grasset.
- Maalouf, A. (1999). Cadas Tanios (I. S. Husen, Trans.). Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.
- Malot, H. (1878). Sans famille. Paris: Nelson.
- Malot, H. (1923). Sebatang Kara (A. Moeis, Trans.). Jakarta: Balai Poestaka.
- Moleong, L. J. (2012). Metodologi penelitian kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya.
- Nurhadi, O., Santoso, I., Swandayani, D., Nurhayati, A., Pengajar, S., & Uny, F. (2013). Bentuk-bentuk Kolononialitas di Indonesia Mutakhir pada Majalah Tempo. LITERA, 10(1), 1–19. https://doi.org/10.21831/ltr.v10i1.1169
- Olivia, H. M., & Salim, M. N. (2020). Mimikri dalam Puisi Hari itu Aku Akan Bersiul-siul Karya Wiji Thukul (Kajian Poskolonial). Literasi : Jurnal Bahasa Dan Sastra Indonesia Serta Pembelajarannya, 4(2), 119–126. https://doi.org/10.25157/literasi.v4i2.3714
- Rahimi, A. (2008). Syngué sabour pierre de patience. Paris: P.O.L.
- Rahimi, A. (2016). Batu kesabaran: Singge sabur (F. I. Mokoginta, Trans.). Yogyakarta: Jalasutra.
- Rakhman, A. K. (2014). Ambivalensi Nasionalisme dalam Cerpen Clara Atawa Wanita Yang Diperkosa. Poetika: Jurnal Ilmu Sastra, 2(2), 107–116. https://doi.org/10.22146/poetika.v2i2.10409
- Ratna, N. K. (2008). Teori, metode, dan teknik penelitian sastra. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
- Sajarwa, S. (2017). Deconstructing Equivalence in the Translation of Texts from French to Indonesian. Humaniora, 29(2), 159–167. https://doi.org/10.22146/jh.24063
- Shohat, E. (2004). The Post Kolonial in Translation: Reading Said in Hebrew. Journal of Palestine Studies, 33(3), 55–75. https://doi.org/10.1525/jps.2004.33.3.055
- Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistis. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
- Suriasumantri, J. S. (1999). Ilmu dalam perspektif. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.
- Tournier, M. (1971). Vendredi ou la vie sauvage. Paris: Gallimard.
- Tournier, M. (1992). Kehidupan Liar (I. S. Husen, Trans.). Jakarta: Pustaka Jaya.
- Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London; New York: Routledge.
- Wills, W. (1992). Padanan Terjemahan. In R. B. Noss (Ed.), Sepuluh makalah mengenai penerjemahan oleh Kentjanawati Gunawan. Jakarta: Rebia Indah Prakasa.
References
Allen, P., & Soemanto, B. (2004). Membaca, dan membaca lagi: (Re)interpretasi fiksi Indonesia 1980-1995. Magelang: IndonesiaTera.
Basri, I. (2011, November 10). Nasbahry-Intangible: Eufemisme dalam Jurnalistik Era Orde Baru (1966 – 1998), Apakah Media Massa yang berfungsi sebagai corong Pemerintah dapat dipercaya ? Retrieved July 27, 2021, from Nasbahry-Intangible website: http://nasbahrygallery1.blogspot.com/2011/11/eufemisme-dalam-jurnalistik-era-orde.html
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
Faruk. (2007). Belenggu Poskolonial: Hegemoni dan Resistensi dalam Sastra Indonesia. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Flaubert, G. (1972). Madame Bovary. Paris: Folio.
Flaubert, G. (1990). Nyonya Bovary (W. Arifin, Trans.). Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya.
Flaubert, G. (2010). Madame Bovary (S. Hendrawati, Trans.). Jakarta: PT Serambi Ilmu Semesta.
Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Hooker, V. M. (1996). Bahasa dan Pergeseran Kekuasaan, Politik Wacana di Panggung Orde Baru. In I. S. Ibrahim & Y. Latif (Eds.), Bahasa dan kekuasaan: Politik wacana di panggung Orde Baru (pp. 56–76). Bandung: Mizan.
Hopper, P. J. (1979). Aspect and Foregrounding in Discourse. In T. Givon (Ed.), Discourse and Syntax (pp. 211–241). The Netherlands: Brill.
House, J. (2002). Universality versus Culture Specificity in Translation. In A. Riccardi, R. Alessandra, & U. of Cambridge (Eds.), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline (pp. 92–110). Cambridge: Cambridge University Press.
Maalouf, A. (1993). Le rocher de Tanios. Paris: Grasset.
Maalouf, A. (1999). Cadas Tanios (I. S. Husen, Trans.). Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.
Malot, H. (1878). Sans famille. Paris: Nelson.
Malot, H. (1923). Sebatang Kara (A. Moeis, Trans.). Jakarta: Balai Poestaka.
Moleong, L. J. (2012). Metodologi penelitian kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya.
Nurhadi, O., Santoso, I., Swandayani, D., Nurhayati, A., Pengajar, S., & Uny, F. (2013). Bentuk-bentuk Kolononialitas di Indonesia Mutakhir pada Majalah Tempo. LITERA, 10(1), 1–19. https://doi.org/10.21831/ltr.v10i1.1169
Olivia, H. M., & Salim, M. N. (2020). Mimikri dalam Puisi Hari itu Aku Akan Bersiul-siul Karya Wiji Thukul (Kajian Poskolonial). Literasi : Jurnal Bahasa Dan Sastra Indonesia Serta Pembelajarannya, 4(2), 119–126. https://doi.org/10.25157/literasi.v4i2.3714
Rahimi, A. (2008). Syngué sabour pierre de patience. Paris: P.O.L.
Rahimi, A. (2016). Batu kesabaran: Singge sabur (F. I. Mokoginta, Trans.). Yogyakarta: Jalasutra.
Rakhman, A. K. (2014). Ambivalensi Nasionalisme dalam Cerpen Clara Atawa Wanita Yang Diperkosa. Poetika: Jurnal Ilmu Sastra, 2(2), 107–116. https://doi.org/10.22146/poetika.v2i2.10409
Ratna, N. K. (2008). Teori, metode, dan teknik penelitian sastra. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Sajarwa, S. (2017). Deconstructing Equivalence in the Translation of Texts from French to Indonesian. Humaniora, 29(2), 159–167. https://doi.org/10.22146/jh.24063
Shohat, E. (2004). The Post Kolonial in Translation: Reading Said in Hebrew. Journal of Palestine Studies, 33(3), 55–75. https://doi.org/10.1525/jps.2004.33.3.055
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistis. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Suriasumantri, J. S. (1999). Ilmu dalam perspektif. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.
Tournier, M. (1971). Vendredi ou la vie sauvage. Paris: Gallimard.
Tournier, M. (1992). Kehidupan Liar (I. S. Husen, Trans.). Jakarta: Pustaka Jaya.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London; New York: Routledge.
Wills, W. (1992). Padanan Terjemahan. In R. B. Noss (Ed.), Sepuluh makalah mengenai penerjemahan oleh Kentjanawati Gunawan. Jakarta: Rebia Indah Prakasa.