Main Article Content

Abstract

This study analyzes the differences in the expression of meaning of the colonial and postcolonial French novels and the ideology of translating French novels into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. This study uses data from French novels and their translations into Indonesian during the colonial and postcolonial periods. The data were analyzed by using descriptive-qualitative-comparative method. The results of this study show that text message expression during colonial period is indirect due to at that time The society was under the rule of the Dutch colonialists or subaltern. In post-colonial period, the community social situation changed, people were no longer afraid to express their thoughts or they were more open so that the delivery of meaning is direct. Colonial period novels have two types of foreignization ideology, namely self-names translation and setting translation, while post-colonial period novels have three types, namely self-names translation, title translation, and setting translation. The novels domestication ideology during colonial period occurred in translation of pronouns on and the translation of kinship calls, while in post-colonial period novels it occurred in pronouns on translation, kinship calls translation, and self-names translation. The different ideology in the two novels is self-names translation.

Keywords

translation ideology colonial post-colonial

Article Details

How to Cite
Sajarwa, S. (2021). TRANSLATION IDEOLOGY OF FRENCH NOVELS INTO INDONESIAN IN COLONIAL AND POST-COLONIAL PERIOD. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 6(2), 330–347. https://doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372

References

  1. Allen, P., & Soemanto, B. (2004). Membaca, dan membaca lagi: (Re)interpretasi fiksi Indonesia 1980-1995. Magelang: IndonesiaTera.
  2. Basri, I. (2011, November 10). Nasbahry-Intangible: Eufemisme dalam Jurnalistik Era Orde Baru (1966 – 1998), Apakah Media Massa yang berfungsi sebagai corong Pemerintah dapat dipercaya ? Retrieved July 27, 2021, from Nasbahry-Intangible website: http://nasbahrygallery1.blogspot.com/2011/11/eufemisme-dalam-jurnalistik-era-orde.html
  3. Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
  4. Faruk. (2007). Belenggu Poskolonial: Hegemoni dan Resistensi dalam Sastra Indonesia. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
  5. Flaubert, G. (1972). Madame Bovary. Paris: Folio.
  6. Flaubert, G. (1990). Nyonya Bovary (W. Arifin, Trans.). Jakarta: PT Dunia Pustaka Jaya.
  7. Flaubert, G. (2010). Madame Bovary (S. Hendrawati, Trans.). Jakarta: PT Serambi Ilmu Semesta.
  8. Hoed, B. H. (2006). Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
  9. Hooker, V. M. (1996). Bahasa dan Pergeseran Kekuasaan, Politik Wacana di Panggung Orde Baru. In I. S. Ibrahim & Y. Latif (Eds.), Bahasa dan kekuasaan: Politik wacana di panggung Orde Baru (pp. 56–76). Bandung: Mizan.
  10. Hopper, P. J. (1979). Aspect and Foregrounding in Discourse. In T. Givon (Ed.), Discourse and Syntax (pp. 211–241). The Netherlands: Brill.
  11. House, J. (2002). Universality versus Culture Specificity in Translation. In A. Riccardi, R. Alessandra, & U. of Cambridge (Eds.), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline (pp. 92–110). Cambridge: Cambridge University Press.
  12. Maalouf, A. (1993). Le rocher de Tanios. Paris: Grasset.
  13. Maalouf, A. (1999). Cadas Tanios (I. S. Husen, Trans.). Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.
  14. Malot, H. (1878). Sans famille. Paris: Nelson.
  15. Malot, H. (1923). Sebatang Kara (A. Moeis, Trans.). Jakarta: Balai Poestaka.
  16. Moleong, L. J. (2012). Metodologi penelitian kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya.
  17. Nurhadi, O., Santoso, I., Swandayani, D., Nurhayati, A., Pengajar, S., & Uny, F. (2013). Bentuk-bentuk Kolononialitas di Indonesia Mutakhir pada Majalah Tempo. LITERA, 10(1), 1–19. https://doi.org/10.21831/ltr.v10i1.1169
  18. Olivia, H. M., & Salim, M. N. (2020). Mimikri dalam Puisi Hari itu Aku Akan Bersiul-siul Karya Wiji Thukul (Kajian Poskolonial). Literasi : Jurnal Bahasa Dan Sastra Indonesia Serta Pembelajarannya, 4(2), 119–126. https://doi.org/10.25157/literasi.v4i2.3714
  19. Rahimi, A. (2008). Syngué sabour pierre de patience. Paris: P.O.L.
  20. Rahimi, A. (2016). Batu kesabaran: Singge sabur (F. I. Mokoginta, Trans.). Yogyakarta: Jalasutra.
  21. Rakhman, A. K. (2014). Ambivalensi Nasionalisme dalam Cerpen Clara Atawa Wanita Yang Diperkosa. Poetika: Jurnal Ilmu Sastra, 2(2), 107–116. https://doi.org/10.22146/poetika.v2i2.10409
  22. Ratna, N. K. (2008). Teori, metode, dan teknik penelitian sastra. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
  23. Sajarwa, S. (2017). Deconstructing Equivalence in the Translation of Texts from French to Indonesian. Humaniora, 29(2), 159–167. https://doi.org/10.22146/jh.24063
  24. Shohat, E. (2004). The Post Kolonial in Translation: Reading Said in Hebrew. Journal of Palestine Studies, 33(3), 55–75. https://doi.org/10.1525/jps.2004.33.3.055
  25. Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistis. Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
  26. Suriasumantri, J. S. (1999). Ilmu dalam perspektif. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.
  27. Tournier, M. (1971). Vendredi ou la vie sauvage. Paris: Gallimard.
  28. Tournier, M. (1992). Kehidupan Liar (I. S. Husen, Trans.). Jakarta: Pustaka Jaya.
  29. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London; New York: Routledge.
  30. Wills, W. (1992). Padanan Terjemahan. In R. B. Noss (Ed.), Sepuluh makalah mengenai penerjemahan oleh Kentjanawati Gunawan. Jakarta: Rebia Indah Prakasa.