Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)

Syukril Khair(1), Bambang Suwarno(2), Arono Arono(3),
(1) Universitas Bengkulu, Indonesia
(2) Universitas Bengkulu, Indonesia
(3) Universitas Bengkulu, Indonesia


The literary translation still becomes such of debating among several experts and researchers, especially at translation studies. The aim of this study was to find out what kinds of techniques of translation were applied in translating the poems of Maya Angelou, and how the appropriateness of techniques were applied by the students. Mollina & Albir’s classification of translation techniques
was used as the primary theory in the analysis of the translation texts.This study was descriptive qualitaive and content analysis. The data were taken from text translations of two poems which consist of 550 data from 10 students as translators. The research findings revealed that14 techniques were used by students. The result showed that there were 14 translation techniques which were used, compensation, literal translation, modulation, linguistic amplification, discursive creation, linguistic compression, reduction, amplification, adaptation, transposition, borrowing, established equivalent, particularization, and description. The next finding showed that the appropriate techniques were
applied at 69.3%. Meanwhile, inappropriate techniques were at 30.7%. The conclusion of this study was that students used the most at compensation and the lowest was description. The students mostly successful in applying appropriate technique at delivering messages, but were flub in recreating the
poetical aspect in Target Language. In some cases, this indicated deficiency in determining the equivalent expression in the target text. The suggestion for further researchers is to explore a similar study by investigating on figurative speech and poetical aspect at poetry translation.

Full Text:



Catford, J.C. (1965). A linguistics theory about translation. Michigan, US: Michigan

University Press.

Choliludin.(2005). The technique of making idiomatic translation. Jakarta, Indonesia: Kesaint


Daghoughi, S. & Hashemian, H. (2016). Analysis of culture-specific items and translation

strategies applied in translating jalal alahmad’s by the pen. English Language

Teaching. 2(4),3

Deedari, R. & M. Mansouri. (2004). Understanding poetry. Tehran: Rahnema. In SKASE

Journal of Translation and Interpretation [online].2011, 5(1) 45. Retrieved from

Delisle, J. (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnell

el’anglaisvers le français, Ottawa, Canada: Presses de l’Universitéd’ Ottawa.

Denzin, N.K. (1970). The research act in sociology. Chicago, US: Aldine.

Gay, L.R & Airasian, P. (2000). Educational research: competencies for analysis and

application. London, UK: Merill Publishing.

Gentzler, M. E. (1993). Contemporary Translation Theories. New York: Routledge.

Guerra, A. F. (2014). The usefulness of translation in foreign language learning: students’

attitudes. International Journal of English Language & Translation Studies Vol-2,

Issue-1, 153-170.

Kesuma, D.N. (2017). Translating malay incantation texts of sea offerings into english: an

analysis of translation techniques and translation accuracy. International Journal of

English Language & Translation Studies.5(2).113-121.

Kolahi, S. (2012). Application of lefere’s seven strategies in english translation of sohrab

sepehri’s poem. International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425 2012,Vol.4, 2

-58. Macrothink Institute TM.

Lefevere, A. (1975). Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Amestrdam, The

Netherland: Van Gorcum.

Masroor, F. (2016). Problem in translating figures of speech: a review of persian translation

of harry potter series. Iran: International Journal of English Language &

Translation Studies. 5(23) 77-78

Miles, Matthew. (1990). Qualitative data analysis an expended sourcebook. 2


London,England: Sage Publications.

Miremadi, S. A. (1995). Theories of translation and interpretation. Tehran, Iran: SAMT.

Moentaha, S, (2006). Language and Translation The New Millennium Publication: Bahasa

dan Tejemahan. Sugeng Panut- Jakarta, Indonesia: Kesaint Blanc.

Molina, L. & Albir, A.H. (2002). Translation techniques Revisited: A Dynamic and

Functionalist Approach. Meta 1(1).498–512.

Mugalih, A. (2010). Translation procedures analysis of Indonesia-English translation in

Gunawan Muhammad’s poems. Jakarta, Indonesia..

Newmark, P.(1988). A textbook of translation. Hertfordshire, NY: Prentice hall international.

Nida, E. A. (1984). On translation. Beijing, China: Translation Publishing Corp.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982).The theory and practice of translation. Leiden, the

Netherland: E.J. Brill.

Nordquist, R. (2017). The top 20 figurative of speech. Retrieved from

O’Muireartaigh, R. (2009). Terminology as an aid to enhancing reading skills. in translation

in second language learning and teaching, edited by Arnd Witte, Theo Harden, and

Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 215–226. New York,NY: Peter Lang.

Raffel, B. (2010). The art of translating poetry. Pennsylvania, PA: State University Press.

Robinson, P. (2010). Poetry & translation: the art of the impossible. Liverpool, England:

Liverpool University Press

Rutherford ,Marty. (2009). Poetry inside out: bridging cultures through language. Journal of

English Teaching: Practice and Critique Volume 8. (2) 132 Retrieved from

Sapir. (2000). Language: an introduction to the study of speech. New York, NY: Retrieved from:


Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, The

Netherland: John Benjamin.

Thahara, Yopi (2015).Translation techniques of simileinthe novel angels & demons

tomalaikat & iblis. Journal Translation. 4(5) 78-79

Tisgam, K H. (2014). Translating poetry: possibility or impossibility? Journal .Of College of

Education for Woman. 3(2) 64-66 nd

Wenny, P Sari. (2013). Translation techniques and translation accuracy of english translated

text of tourism brochure in tanah datar regency. English Language and Litrature EJounal/

ISSN 2302-3546. 6(7) 11-13

Weydt, H. (2009). Reading books with translations: getting over the reading barrier.” in

translation in second language learning and teaching, edited by Arnd Witte, Theo

Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 291–308. New York,NY : Peter


Whyatt, B. (2009). Translating as a way of improving language control in the mind of an l2

learner: assets, requirements and challenges of translation tasks.” in translation in

second language learning and teaching, edited by Arnd Witte, Theo Harden and

Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 181–202. New York: Peter Lang.

Yuliasri, Issy and Hartono, R. (2014). Translation techniques and equivalence in the

indonesian translation of humor in harry potter and the sorcerer’s stone. Journal

Translation. Vol 5, (3) 45-46


Article Metrics

 Abstract Views : 0 times
 PDF Downloaded : 0 times


  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 1970 Syukril Khair, Bambang Suwarno, Arono Arono

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

JOALL is indexed on:


View My Stats

Creative Commons License
JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.