Main Article Content

Abstract

The literary translation still becomes such of debating among several experts and researchers, especially at translation studies. The aim of this study was to find out what kinds of techniques of translation were applied in translating the poems of Maya Angelou, and how the appropriateness of techniques were applied by the students. Mollina & Albir’s classification of translation techniques
was used as the primary theory in the analysis of the translation texts.This study was descriptive qualitaive and content analysis. The data were taken from text translations of two poems which consist of 550 data from 10 students as translators. The research findings revealed that14 techniques were used by students. The result showed that there were 14 translation techniques which were used, compensation, literal translation, modulation, linguistic amplification, discursive creation, linguistic compression, reduction, amplification, adaptation, transposition, borrowing, established equivalent, particularization, and description. The next finding showed that the appropriate techniques were
applied at 69.3%. Meanwhile, inappropriate techniques were at 30.7%. The conclusion of this study was that students used the most at compensation and the lowest was description. The students mostly successful in applying appropriate technique at delivering messages, but were flub in recreating the
poetical aspect in Target Language. In some cases, this indicated deficiency in determining the equivalent expression in the target text. The suggestion for further researchers is to explore a similar study by investigating on figurative speech and poetical aspect at poetry translation.

Article Details

How to Cite
Khair, S., Suwarno, B., & Arono, A. (2019). Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation). JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 3(2), 119–140. https://doi.org/10.33369/joall.v3i2.6862

References

  1. Catford, J.C. (1965). A linguistics theory about translation. Michigan, US: Michigan
  2. University Press.
  3. Choliludin.(2005). The technique of making idiomatic translation. Jakarta, Indonesia: Kesaint
  4. Blanc.
  5. Daghoughi, S. & Hashemian, H. (2016). Analysis of culture-specific items and translation
  6. strategies applied in translating jalal alahmad’s by the pen. English Language
  7. Teaching. 2(4),3
  8. Deedari, R. & M. Mansouri. (2004). Understanding poetry. Tehran: Rahnema. In SKASE
  9. Journal of Translation and Interpretation [online].2011, 5(1) 45. Retrieved from
  10. http://www.skase.sk/Volumes/JTI05/pdf_doc/01.pdf
  11. Delisle, J. (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnell
  12. el’anglaisvers le français, Ottawa, Canada: Presses de l’Universitéd’ Ottawa.
  13. Denzin, N.K. (1970). The research act in sociology. Chicago, US: Aldine.
  14. Gay, L.R & Airasian, P. (2000). Educational research: competencies for analysis and
  15. application. London, UK: Merill Publishing.
  16. Gentzler, M. E. (1993). Contemporary Translation Theories. New York: Routledge.
  17. Guerra, A. F. (2014). The usefulness of translation in foreign language learning: students’
  18. attitudes. International Journal of English Language & Translation Studies Vol-2,
  19. Issue-1, 153-170.
  20. Kesuma, D.N. (2017). Translating malay incantation texts of sea offerings into english: an
  21. analysis of translation techniques and translation accuracy. International Journal of
  22. English Language & Translation Studies.5(2).113-121.
  23. Kolahi, S. (2012). Application of lefere’s seven strategies in english translation of sohrab
  24. sepehri’s poem. International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425 2012,Vol.4, 2
  25. -58. Macrothink Institute TM.
  26. Lefevere, A. (1975). Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Amestrdam, The
  27. Netherland: Van Gorcum.
  28. Masroor, F. (2016). Problem in translating figures of speech: a review of persian translation
  29. of harry potter series. Iran: International Journal of English Language &
  30. Translation Studies. 5(23) 77-78
  31. Miles, Matthew. (1990). Qualitative data analysis an expended sourcebook. 2
  32. ed.
  33. London,England: Sage Publications.
  34. Miremadi, S. A. (1995). Theories of translation and interpretation. Tehran, Iran: SAMT.
  35. Moentaha, S, (2006). Language and Translation The New Millennium Publication: Bahasa
  36. dan Tejemahan. Sugeng Panut- Jakarta, Indonesia: Kesaint Blanc.
  37. Molina, L. & Albir, A.H. (2002). Translation techniques Revisited: A Dynamic and
  38. Functionalist Approach. Meta 1(1).498–512.
  39. Mugalih, A. (2010). Translation procedures analysis of Indonesia-English translation in
  40. Gunawan Muhammad’s poems. Jakarta, Indonesia..
  41. Newmark, P.(1988). A textbook of translation. Hertfordshire, NY: Prentice hall international.
  42. Nida, E. A. (1984). On translation. Beijing, China: Translation Publishing Corp.
  43. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982).The theory and practice of translation. Leiden, the
  44. Netherland: E.J. Brill.
  45. Nordquist, R. (2017). The top 20 figurative of speech. Retrieved from
  46. http://www.thoughtCo.thoughtco.com/top-figures-of-speech-1691818
  47. O’Muireartaigh, R. (2009). Terminology as an aid to enhancing reading skills. in translation
  48. in second language learning and teaching, edited by Arnd Witte, Theo Harden, and
  49. Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 215–226. New York,NY: Peter Lang.
  50. Raffel, B. (2010). The art of translating poetry. Pennsylvania, PA: State University Press.
  51. Robinson, P. (2010). Poetry & translation: the art of the impossible. Liverpool, England:
  52. Liverpool University Press
  53. Rutherford ,Marty. (2009). Poetry inside out: bridging cultures through language. Journal of
  54. English Teaching: Practice and Critique Volume 8. (2) 132 Retrieved from
  55. http://education.waikato.ac.nz/research/files/etpc/files/2009v8n2nar
  56. Sapir. (2000). Language: an introduction to the study of speech. New York, NY:
  57. Bartleby.com. Retrieved from:
  58. (http://www.bartleby.com/186/11.html)
  59. Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, The
  60. Netherland: John Benjamin.
  61. Thahara, Yopi (2015).Translation techniques of simileinthe novel angels & demons
  62. tomalaikat & iblis. Journal Translation. 4(5) 78-79
  63. Tisgam, K H. (2014). Translating poetry: possibility or impossibility? Journal .Of College of
  64. Education for Woman. 3(2) 64-66 nd
  65. Wenny, P Sari. (2013). Translation techniques and translation accuracy of english translated
  66. text of tourism brochure in tanah datar regency. English Language and Litrature EJounal/
  67. ISSN 2302-3546. 6(7) 11-13
  68. Weydt, H. (2009). Reading books with translations: getting over the reading barrier.” in
  69. translation in second language learning and teaching, edited by Arnd Witte, Theo
  70. Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 291–308. New York,NY : Peter
  71. Lang.
  72. Whyatt, B. (2009). Translating as a way of improving language control in the mind of an l2
  73. learner: assets, requirements and challenges of translation tasks.” in translation in
  74. second language learning and teaching, edited by Arnd Witte, Theo Harden and
  75. Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 181–202. New York: Peter Lang.
  76. Yuliasri, Issy and Hartono, R. (2014). Translation techniques and equivalence in the
  77. indonesian translation of humor in harry potter and the sorcerer’s stone. Journal
  78. Translation. Vol 5, (3) 45-46