Main Article Content

Abstract

In today’s global circulation of audiovisual media, translating cultural references poses a significant challenge–particularly in documentary genres that aim to educate diverse audiences. History 101, a Netflix documentary series, features dense historical and cultural content that demands careful linguistic and cultural adaptation in its subtitled version. This study investigates the types of cultural references and the subtitling strategies used to translate them into Indonesian. Drawing on Cintas and Remael’s (2021) taxonomy–widely applied in audiovisual translation research–the study adopts a descriptive case study design. The analysis identifies a high concentration of ethnographic references, followed by socio-political and geographical categories. These references include elements such as daily life objects, institutions, and place names. To render these into the target language, the subtitler applies a range of strategies, with loan translation being the most frequently used. Literal translation, calque, explicitation, substitution, and transposition are also observed, reflecting a tendency to strike a balance between linguistic accuracy and accessibility for the target audience. Overall, the findings underscore the richness of the documentary’s cultural content and the complexity of subtitling such materials. The frequent use of ethnographic references and loan translation suggests an effort to preserve cultural specificity while ensuring comprehension for Indonesian viewers. 

Keywords

Subtitle Cultural References Subtitling Strategies

Article Details

How to Cite
Amilia, I. K., & Merrita, D. (2025). Rendering historical and sociocultural references through subtitles: The case of English-Indonesian translation in Netflix’s History 101. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 10(2), 534–557. https://doi.org/10.33369/joall.v10i2.42593

References

  1. Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4).
  2. Alaa, A. M., & Al Sawi, I. (2023). The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. Heliyon, 9(8), e19095. https://doi.org/10.1016/j. heliyon.2023.e19095
  3. Alfaify, A., & Ramos Pinto, S. (2021). Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic. The Translator, 28(1), 112–131. https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1898714
  4. Alharahsheh, A. M. A., Moindjie, M. A., & Lin, D. T. A. (2023). Cultural References Translation Norms in The Queue from Arabic to English. e-BANGI, 20(3), 151-165.
  5. Amirizadeh, T., & Samir, A. Investigating the Iranian Translator’s Strategies for Subtitling the Cultural-bound References in “Harry Potter” Movies.
  6. Baltic Media. (2025). Audiovisual translation: Subtitling, dubbing, voice-over and AI. Baltic Media. Retrieved April 25, 2025, from https://www.balticmedia.com/audiovisual-translation-subtitling-dubbing-voice-over-and-ai/
  7. Bolaños-García-Escribano, A., Díaz-Cintas, J., & Massidda, S. (2021). Latest advancements in audiovisual translation education. The interpreter and translator trainer, 15(1), 1-12.
  8. Bolanos-Garcia-Escribano, A. (2023). Editing machine-generated subtitle templates: A situated subtitler training experience. Cadernos De Tradução, 43(1), 1–30. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93050
  9. Cambridge University Press. (n.d.). Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
  10. Carmichael, M., Reid, A., & Karpicke, J. (2018). Assessing the Impact of Educational Video on Student Engagement, Critical Thinking and Learning. The Current State of Play (White Paper). SAGE Publishing, Inc.
  11. Centus. (2025). Audiovisual translation: The beginner's guide. Centus. Retrieved April 2, 2025, from https://centus.com/blog/what-is-audiovisual-translation
  12. Chaume, F. (2013). The turn of audiovisual translation. Translation and Entertainment, John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.105
  13. Cintas, J. D., & Remael, A. (2021). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
  14. Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Sage publications.
  15. El-Farahaty, H., & Alwazna, R. Y. (2024). Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study. SAGE Open, 14(2). https://doi.org/10.1177/ 21582440241258293(Original work published 2024)
  16. Diaz Cintas, J., & Szarkowska, A. (2020). Experimental Research in Audiovisual Translation – Cognition, Reception, Production. The Journal of Specialised Translation, (33), 3–16. https://doi.org/10.26034/ cm.jostrans.2020.542
  17. Fărcașiu, M. A. (2024). Bridging cultures through subtitling: A case study of “Southland” and Romanian subtitles. English Studies at NBU, 10(2), 342–363. https://doi.org/10.33919/esnbu.24.2.8
  18. Fitriani, S., Hasibin, N., & Inayah, A. (2022). A descriptive study on subtitling strategies of culture-specific items (csis) in the documentary film entitled “The Mark of Empire Majapahit. In LUNAR (Vol. 6, No. 2, pp. 468-478).
  19. Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 45-59). Routledge.
  20. Guillot, M. N. (2016). Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation. In Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation (pp. 1-20). University of East Anglia. https://core.ac.uk/download/ pdf/41993241.pdf
  21. Hagström, H., & Pedersen, J. (2022). Subtitles in the 2020s: The Influence of Machine Translation. Journal of Audiovisual Translation, 5(1), 207–225. https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.195
  22. Halim, V. M., Nitsa, A., Ayuretno, A., & Santoso, W. (2024). Translation strategies of cultural-specific items in translating subtitles Indonesian documentary Perempuan Tana Humba. SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 5(1), 126–145. https://doi.org/10.35961/salee.v5i1.935
  23. Jeljeli, R., Fahri, F., Hamdi, M.E., & Saidani, S. (2022). The Impact of Technology on Audiovisual Production in the Social Media Space. Academic Journal of Interdisciplinary Studies, 11(6), 48. https://doi.org/10.36941/ajis-2022-0148
  24. Kaur, H. & Ashfaq, R. (2023). The Impact of Netflix on Viewer Behaviour and Media Consumption: An Exploration of the Effects of Streaming Services on Audience Engagement and Entertainment Preferences. Journal of Media, Culture and Communication, 3(4), 9-23. https://doi.org/10.55529/jmcc.34.9.23
  25. Khodaie, L., & Sadeghpoor, O. (2015). Ginger from ancient times to the new outlook. Jundishapur journal of natural pharmaceutical products, 10(1).
  26. Kumar, R. (2022). Research methodology: A step-by-step guide for beginners (5th ed.). Sage.
  27. Leavy, P. (2017). Research design: Quantitative, qualitative, mixed methods, arts-based, and community-based participatory research approaches (Issue 1). The Guilford Press.
  28. Leksananda, F. A., & Manusu, B. P. G. (2023). Translating cultural words in a movie subtitle: A study on translation procedures. JELLT (Journal of English Language and Language Teaching), 7(1), 33-46.
  29. Lim, W. M. (2024). What Is Qualitative Research? An Overview and Guidelines. Australasian Marketing Journal, 33(2), 199-229. https://doi.org/10.1177/14413582241264619
  30. Mirriahi, N., Jovanovic, J., Dawson, S., Gašević, D., & Pardo, A. (2018). Identifying engagement patterns with video annotation activities: A case study in professional development. Australasian Journal of Educational Technology, 34(1), 57-72. https://doi.org/10.14742/ajet.3207
  31. Nielsen. (2022). State of Play report reveals that streaming is the future, but consumers are currently overwhelmed by choice. Nielsen News Center. https://www.nielsen.com/id/news-center/2022/nielsens-state-of-play-report-reveals-that-streaming-is-the-future-but-consumers-are-currently-overwhelmed-by-choice/
  32. O’Connell, E. (2016). Choices and constraints in screen translation. Routledge.
  33. Organization of the Petroleum Exporting Countries. (n.d.). About Us. https://www.opec.org/opec_web/en/about_us/24.htm
  34. Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. Amsterdam: John Benjamins.
  35. Suzanne, A. L. (2023). Audio-visual translation and promotion of positive multiculturalism. International Journal of Social Sciences and Educational Learning, 10(4), 1-15. https://www.arcjournals.org/pdfs/ijsell/v10-i4/1.pdf
  36. Valdeón, R. A. (2022). Latest trends in audiovisual translation. Perspectives, 30(3), 369–381. https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2069226
  37. Yin, R. K. (2018). Case Study Research and Applications: Design and Methods (6th ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
  38. Zhu, H., Ang, L. H., & Mansor, N. S. (2022). Genre-based translation strategies on cultural references: a systematic review. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(1).