Main Article Content
Abstract
The literary translation still becomes such of debating among several experts and researchers, especially at translation studies. The aim of this study was to find out what kinds of techniques of translation were applied in translating the poems of Maya Angelou, and how the appropriateness of techniques were applied by the students. Mollina & Albir’s classification of translation techniques
was used as the primary theory in the analysis of the translation texts.This study was descriptive qualitaive and content analysis. The data were taken from text translations of two poems which consist of 550 data from 10 students as translators. The research findings revealed that14 techniques were used by students. The result showed that there were 14 translation techniques which were used, compensation, literal translation, modulation, linguistic amplification, discursive creation, linguistic compression, reduction, amplification, adaptation, transposition, borrowing, established equivalent, particularization, and description. The next finding showed that the appropriate techniques were
applied at 69.3%. Meanwhile, inappropriate techniques were at 30.7%. The conclusion of this study was that students used the most at compensation and the lowest was description. The students mostly successful in applying appropriate technique at delivering messages, but were flub in recreating the
poetical aspect in Target Language. In some cases, this indicated deficiency in determining the equivalent expression in the target text. The suggestion for further researchers is to explore a similar study by investigating on figurative speech and poetical aspect at poetry translation.
Article Details
Authors who publish in this journal agree with the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
- This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
References
- Catford, J.C. (1965). A linguistics theory about translation. Michigan, US: Michigan
- University Press.
- Choliludin.(2005). The technique of making idiomatic translation. Jakarta, Indonesia: Kesaint
- Blanc.
- Daghoughi, S. & Hashemian, H. (2016). Analysis of culture-specific items and translation
- strategies applied in translating jalal alahmad’s by the pen. English Language
- Teaching. 2(4),3
- Deedari, R. & M. Mansouri. (2004). Understanding poetry. Tehran: Rahnema. In SKASE
- Journal of Translation and Interpretation [online].2011, 5(1) 45. Retrieved from
- http://www.skase.sk/Volumes/JTI05/pdf_doc/01.pdf
- Delisle, J. (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnell
- el’anglaisvers le français, Ottawa, Canada: Presses de l’Universitéd’ Ottawa.
- Denzin, N.K. (1970). The research act in sociology. Chicago, US: Aldine.
- Gay, L.R & Airasian, P. (2000). Educational research: competencies for analysis and
- application. London, UK: Merill Publishing.
- Gentzler, M. E. (1993). Contemporary Translation Theories. New York: Routledge.
- Guerra, A. F. (2014). The usefulness of translation in foreign language learning: students’
- attitudes. International Journal of English Language & Translation Studies Vol-2,
- Issue-1, 153-170.
- Kesuma, D.N. (2017). Translating malay incantation texts of sea offerings into english: an
- analysis of translation techniques and translation accuracy. International Journal of
- English Language & Translation Studies.5(2).113-121.
- Kolahi, S. (2012). Application of lefere’s seven strategies in english translation of sohrab
- sepehri’s poem. International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425 2012,Vol.4, 2
- -58. Macrothink Institute TM.
- Lefevere, A. (1975). Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Amestrdam, The
- Netherland: Van Gorcum.
- Masroor, F. (2016). Problem in translating figures of speech: a review of persian translation
- of harry potter series. Iran: International Journal of English Language &
- Translation Studies. 5(23) 77-78
- Miles, Matthew. (1990). Qualitative data analysis an expended sourcebook. 2
- ed.
- London,England: Sage Publications.
- Miremadi, S. A. (1995). Theories of translation and interpretation. Tehran, Iran: SAMT.
- Moentaha, S, (2006). Language and Translation The New Millennium Publication: Bahasa
- dan Tejemahan. Sugeng Panut- Jakarta, Indonesia: Kesaint Blanc.
- Molina, L. & Albir, A.H. (2002). Translation techniques Revisited: A Dynamic and
- Functionalist Approach. Meta 1(1).498–512.
- Mugalih, A. (2010). Translation procedures analysis of Indonesia-English translation in
- Gunawan Muhammad’s poems. Jakarta, Indonesia..
- Newmark, P.(1988). A textbook of translation. Hertfordshire, NY: Prentice hall international.
- Nida, E. A. (1984). On translation. Beijing, China: Translation Publishing Corp.
- Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982).The theory and practice of translation. Leiden, the
- Netherland: E.J. Brill.
- Nordquist, R. (2017). The top 20 figurative of speech. Retrieved from
- http://www.thoughtCo.thoughtco.com/top-figures-of-speech-1691818
- O’Muireartaigh, R. (2009). Terminology as an aid to enhancing reading skills. in translation
- in second language learning and teaching, edited by Arnd Witte, Theo Harden, and
- Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 215–226. New York,NY: Peter Lang.
- Raffel, B. (2010). The art of translating poetry. Pennsylvania, PA: State University Press.
- Robinson, P. (2010). Poetry & translation: the art of the impossible. Liverpool, England:
- Liverpool University Press
- Rutherford ,Marty. (2009). Poetry inside out: bridging cultures through language. Journal of
- English Teaching: Practice and Critique Volume 8. (2) 132 Retrieved from
- http://education.waikato.ac.nz/research/files/etpc/files/2009v8n2nar
- Sapir. (2000). Language: an introduction to the study of speech. New York, NY:
- Bartleby.com. Retrieved from:
- (http://www.bartleby.com/186/11.html)
- Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, The
- Netherland: John Benjamin.
- Thahara, Yopi (2015).Translation techniques of simileinthe novel angels & demons
- tomalaikat & iblis. Journal Translation. 4(5) 78-79
- Tisgam, K H. (2014). Translating poetry: possibility or impossibility? Journal .Of College of
- Education for Woman. 3(2) 64-66 nd
- Wenny, P Sari. (2013). Translation techniques and translation accuracy of english translated
- text of tourism brochure in tanah datar regency. English Language and Litrature EJounal/
- ISSN 2302-3546. 6(7) 11-13
- Weydt, H. (2009). Reading books with translations: getting over the reading barrier.” in
- translation in second language learning and teaching, edited by Arnd Witte, Theo
- Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 291–308. New York,NY : Peter
- Lang.
- Whyatt, B. (2009). Translating as a way of improving language control in the mind of an l2
- learner: assets, requirements and challenges of translation tasks.” in translation in
- second language learning and teaching, edited by Arnd Witte, Theo Harden and
- Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 181–202. New York: Peter Lang.
- Yuliasri, Issy and Hartono, R. (2014). Translation techniques and equivalence in the
- indonesian translation of humor in harry potter and the sorcerer’s stone. Journal
- Translation. Vol 5, (3) 45-46
References
Catford, J.C. (1965). A linguistics theory about translation. Michigan, US: Michigan
University Press.
Choliludin.(2005). The technique of making idiomatic translation. Jakarta, Indonesia: Kesaint
Blanc.
Daghoughi, S. & Hashemian, H. (2016). Analysis of culture-specific items and translation
strategies applied in translating jalal alahmad’s by the pen. English Language
Teaching. 2(4),3
Deedari, R. & M. Mansouri. (2004). Understanding poetry. Tehran: Rahnema. In SKASE
Journal of Translation and Interpretation [online].2011, 5(1) 45. Retrieved from
http://www.skase.sk/Volumes/JTI05/pdf_doc/01.pdf
Delisle, J. (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnell
el’anglaisvers le français, Ottawa, Canada: Presses de l’Universitéd’ Ottawa.
Denzin, N.K. (1970). The research act in sociology. Chicago, US: Aldine.
Gay, L.R & Airasian, P. (2000). Educational research: competencies for analysis and
application. London, UK: Merill Publishing.
Gentzler, M. E. (1993). Contemporary Translation Theories. New York: Routledge.
Guerra, A. F. (2014). The usefulness of translation in foreign language learning: students’
attitudes. International Journal of English Language & Translation Studies Vol-2,
Issue-1, 153-170.
Kesuma, D.N. (2017). Translating malay incantation texts of sea offerings into english: an
analysis of translation techniques and translation accuracy. International Journal of
English Language & Translation Studies.5(2).113-121.
Kolahi, S. (2012). Application of lefere’s seven strategies in english translation of sohrab
sepehri’s poem. International Journal of Linguistics ISSN 1948-5425 2012,Vol.4, 2
-58. Macrothink Institute TM.
Lefevere, A. (1975). Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Amestrdam, The
Netherland: Van Gorcum.
Masroor, F. (2016). Problem in translating figures of speech: a review of persian translation
of harry potter series. Iran: International Journal of English Language &
Translation Studies. 5(23) 77-78
Miles, Matthew. (1990). Qualitative data analysis an expended sourcebook. 2
ed.
London,England: Sage Publications.
Miremadi, S. A. (1995). Theories of translation and interpretation. Tehran, Iran: SAMT.
Moentaha, S, (2006). Language and Translation The New Millennium Publication: Bahasa
dan Tejemahan. Sugeng Panut- Jakarta, Indonesia: Kesaint Blanc.
Molina, L. & Albir, A.H. (2002). Translation techniques Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach. Meta 1(1).498–512.
Mugalih, A. (2010). Translation procedures analysis of Indonesia-English translation in
Gunawan Muhammad’s poems. Jakarta, Indonesia..
Newmark, P.(1988). A textbook of translation. Hertfordshire, NY: Prentice hall international.
Nida, E. A. (1984). On translation. Beijing, China: Translation Publishing Corp.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982).The theory and practice of translation. Leiden, the
Netherland: E.J. Brill.
Nordquist, R. (2017). The top 20 figurative of speech. Retrieved from
http://www.thoughtCo.thoughtco.com/top-figures-of-speech-1691818
O’Muireartaigh, R. (2009). Terminology as an aid to enhancing reading skills. in translation
in second language learning and teaching, edited by Arnd Witte, Theo Harden, and
Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 215–226. New York,NY: Peter Lang.
Raffel, B. (2010). The art of translating poetry. Pennsylvania, PA: State University Press.
Robinson, P. (2010). Poetry & translation: the art of the impossible. Liverpool, England:
Liverpool University Press
Rutherford ,Marty. (2009). Poetry inside out: bridging cultures through language. Journal of
English Teaching: Practice and Critique Volume 8. (2) 132 Retrieved from
http://education.waikato.ac.nz/research/files/etpc/files/2009v8n2nar
Sapir. (2000). Language: an introduction to the study of speech. New York, NY:
Bartleby.com. Retrieved from:
(http://www.bartleby.com/186/11.html)
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam, The
Netherland: John Benjamin.
Thahara, Yopi (2015).Translation techniques of simileinthe novel angels & demons
tomalaikat & iblis. Journal Translation. 4(5) 78-79
Tisgam, K H. (2014). Translating poetry: possibility or impossibility? Journal .Of College of
Education for Woman. 3(2) 64-66 nd
Wenny, P Sari. (2013). Translation techniques and translation accuracy of english translated
text of tourism brochure in tanah datar regency. English Language and Litrature EJounal/
ISSN 2302-3546. 6(7) 11-13
Weydt, H. (2009). Reading books with translations: getting over the reading barrier.” in
translation in second language learning and teaching, edited by Arnd Witte, Theo
Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 291–308. New York,NY : Peter
Lang.
Whyatt, B. (2009). Translating as a way of improving language control in the mind of an l2
learner: assets, requirements and challenges of translation tasks.” in translation in
second language learning and teaching, edited by Arnd Witte, Theo Harden and
Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 181–202. New York: Peter Lang.
Yuliasri, Issy and Hartono, R. (2014). Translation techniques and equivalence in the
indonesian translation of humor in harry potter and the sorcerer’s stone. Journal
Translation. Vol 5, (3) 45-46