Main Article Content


The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.


domestication foreignization website localization ministry of health

Article Details

Author Biographies

Ely Hayati Nasution, Universitas Sumatera Utara

English Department, Universitas Sumatera Utara

Roswita Silalahi, Universitas Sumatera Utara

English Department, Universitas Sumatera Utara

Vivi Adryani Nasution, Universitas Sumatera Utara

English Department, Universitas Sumatera Utara
How to Cite
Nasution, E. H., Silalahi, R., & Nasution, V. A. (2019). FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 4(2), 136–145.


  1. Baawaidhan, A. G. (2016). Applying Foreignization and Domestication in Translating Arabic Dialectical Expressions into English. International Journal of Linguistics, 8(4), 197.
  2. Cui, J. (2011). A study on the relativity of foreignization and domestication in translation based on data comparison. Communications in Computer and Information Science.
  3. Gutiérrez-Artacho, J., & Olvera-Lobo, M. D. (2017). Web localization as an essential factor in the internationalisation of companies: An approximation of spanish SMEs. Advances in Intelligent Systems and Computing, 569, 511–520.
  5. Nasution, E. H. (2015). Meaning equivalence in translation of proverbs. 15th International Conference on Translation (ICT15), (August), 443–450.
  6. Obeidat, E., A., & Abu-Melhim, A. (2017). Foreignization and Domestication in Translating English-Arabic Baby Formula Labels. British Journal of Humanities and Social Sciences.
  7. Prasetyo, J., & Nugroho, A. (2013). Domestication and Foreignization and Their Impacts To Translation. Language Circle: Journal of Language …, VIII(October), 1–10. Retrieved from
  8. Sandrini, P. (2005). Website Localization and Translation. In H. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), Challenges of Multidimensional Translation (EU High Le, pp. 131–138). Retrieved from
  9. Sitohang, H. P. (2019). Translation Techniques in Official Australian Tourism Website.
  10. Valdés, C. (2014). The localization of promotional discourse on the internet.
  11. Venuti, L. (2008). The translator?s invisibility: A history of translation (2nd ed.). New York, NY: Routledge.
  12. Wang, F. (2014). An Approach to Domestication and Foreignization from the Angle of Cultural Factors Translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(11).
  13. Yang, L. (2014). The Application of Foreignization and Domestication in the Translation.