Main Article Content
Abstract
The purpose of this study was to give information about qualitative findings on students’ translation strategy used by students in the private Junior High School in Indonesia. There are 22 partcipants of this study. Observation and interview were used in collecting data for this study. This study used qualitative research, the aims was to get more information about translation strategy of the students in the Juior High School. The most strategies used by students was Literal translation, the score were 153 from 23 sentences of narrative text. The students says that “Interpreted by literal to make it easier and I always use the dictionary when translating”. It adds also by teacher that “the most students translate the text by literal, and used dictionary”. The highest score was not affected by translating strategy. However, the highest score obtained based on the effective translation or the translation results that contain the same meaning of the source language to the target language.
Keywords
Article Details
Copyright (c) 2022 Dony Efriza, Yelia Yelia, Teguh Adimarta, Yusrizal Yusrizal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
- Ardhani, T. (2015). Translation strategies used in the English Indonesian translation of the secret life of ms wiz. (Unpublished Degree’s Thesis).Faculty of Languages and Arts, Semarang State University, Semarang.
- Brown, H. D. (2003). Language assessment principles and classroom practice. San Francisco: Longman.
- Butcher, S. E. (2006).Narrative as a teaching strategy.The journal of correctional education, 57(3), 195-208.
- Cresswell, J.W. (2014). Research design,Singapore:SAGE Publication.
- Davies, M. G. (2004). Multiple voices in thetranslation classroom. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Dymock, S. (2007). Comprehension strategy instruction: teaching narrative text structure awareness. International Reading Association, The Reading Teacher, 61(2), 161–167.
- Education First. (2013). English proficiency index. Retrieved from.:http://www.ef.co.id/epi/downloads/i
- Gall, M.D., Borg., W.R & Gall, J. P. (2003). Educational research an introduction (7thed). Boston: Allyn and Bacon.
- Hancock, B. (2002) An Introduction to Qualitative Research, Trent Focus for Research and Development in Primary Health Care, Trent focus group, 1-27.
- Heigham, J., & Croker, R.A. (2009).Qualitative research in applied linguistics.New York, NY: Palgrave Macmillan.
- Kane, T. S. (2000). Essential guide to writing.New York, NY : Barkly Book.
- Kurniawan, A. (2007). An analysis of Indonesian translation of English complex sentence in the short story entitled sherlockholmesthe dancing men by Arthur Conan Doyle. (Unpublished Degree’s Thesis).Faculty of Letters and Fine Arts, SebelasMaret University, Surakarta.
- Miles, M. B., &Huberman, A. M. (1994).Qualitative data analysis.London: SAGE Publication.
- Newmark, P. (1988).A textbook of translation. New York, NY: Prentice Hall.
- Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969).The theory and practice of translation. Netherlands: The united bible societies.
- Nida, E. A & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Netherlands: United Bible Societies.
- Patton, M. Q., & Cochran, M. (2002).A guide to using qualitative research methodology.Retrieved from: http://www.alnap.org
- Siragih, Z. S. (2012)Improving students’ achievement in writing narrative text through think-pair-share technique, Journal, 1-9.
- Tremblay, M. A. (2009).The key infmmnttechnique: a nonabtographiapplication, American anthropologist. 59(4), 688-701.
- Vinay, J. P &Darbelnet, J. (1995).Comparative stylistics of french and english. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Wierzbicka, A. (2006).English meaning and culture.New York, NY: Oxford University Press.
References
Ardhani, T. (2015). Translation strategies used in the English Indonesian translation of the secret life of ms wiz. (Unpublished Degree’s Thesis).Faculty of Languages and Arts, Semarang State University, Semarang.
Brown, H. D. (2003). Language assessment principles and classroom practice. San Francisco: Longman.
Butcher, S. E. (2006).Narrative as a teaching strategy.The journal of correctional education, 57(3), 195-208.
Cresswell, J.W. (2014). Research design,Singapore:SAGE Publication.
Davies, M. G. (2004). Multiple voices in thetranslation classroom. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Dymock, S. (2007). Comprehension strategy instruction: teaching narrative text structure awareness. International Reading Association, The Reading Teacher, 61(2), 161–167.
Education First. (2013). English proficiency index. Retrieved from.:http://www.ef.co.id/epi/downloads/i
Gall, M.D., Borg., W.R & Gall, J. P. (2003). Educational research an introduction (7thed). Boston: Allyn and Bacon.
Hancock, B. (2002) An Introduction to Qualitative Research, Trent Focus for Research and Development in Primary Health Care, Trent focus group, 1-27.
Heigham, J., & Croker, R.A. (2009).Qualitative research in applied linguistics.New York, NY: Palgrave Macmillan.
Kane, T. S. (2000). Essential guide to writing.New York, NY : Barkly Book.
Kurniawan, A. (2007). An analysis of Indonesian translation of English complex sentence in the short story entitled sherlockholmesthe dancing men by Arthur Conan Doyle. (Unpublished Degree’s Thesis).Faculty of Letters and Fine Arts, SebelasMaret University, Surakarta.
Miles, M. B., &Huberman, A. M. (1994).Qualitative data analysis.London: SAGE Publication.
Newmark, P. (1988).A textbook of translation. New York, NY: Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969).The theory and practice of translation. Netherlands: The united bible societies.
Nida, E. A & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Netherlands: United Bible Societies.
Patton, M. Q., & Cochran, M. (2002).A guide to using qualitative research methodology.Retrieved from: http://www.alnap.org
Siragih, Z. S. (2012)Improving students’ achievement in writing narrative text through think-pair-share technique, Journal, 1-9.
Tremblay, M. A. (2009).The key infmmnttechnique: a nonabtographiapplication, American anthropologist. 59(4), 688-701.
Vinay, J. P &Darbelnet, J. (1995).Comparative stylistics of french and english. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Wierzbicka, A. (2006).English meaning and culture.New York, NY: Oxford University Press.