Main Article Content

Abstract

Translation results can be influenced by linguistic aspects. The objective of this study is to investigate several kinds of linguistic problems in the translation of Indonesian popular lyrics’ cover-songs from Indonesian into English. This study applies descriptive qualitative research. This research uses the document to collect data. The document used is cover songs from several popular singers and bands such as Andmesh Kamaleng, Anneth, Budi Doremi, Nineball, and Christian Bautista. There are seven popular lyrics’ cover songs that have been analyzed. The result analysis shows that translation songs activities cannot be separated from linguistic problems as in morphological, syntactical, phonological, and semantic. Morphologically, the problem is in the difference of the grammatical system related to singular and plural nouns. In phonological, the problem is in the differences between Indonesian and English syllables. As a result, the differences cause a different pronunciation and produce a different number of syllables. Syntactically, the problem is in constructing sentence elements. In a sentence, both in Indonesian and English at least will need a subject and a predicate orderly. Semantically, the problem is related to the meaning contained in a word or sentence, but equivalence may occur in translating to achieve an adequate degree of equivalence. When translating a song, a translator must pay close attention to the many components that contribute to the creation of a full product song. These components include song lyrics or text, as well as musical elements like melody and rhythm. In its formulation, the song lyric is a language that is not isolated from the musical principles such as the song's rhythm, melody, and harmony. In song translation, the sense and facts of the source texts are often changed. Therefore, the translator is faced with a choice of whether or not to translate such a lyric.

Keywords

cover song linguistic problems lyric song translation

Article Details

How to Cite
Fitria, T. N. (2022). Linguistic problems of translating Indonesian popular lyrics of cover songs into English. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 7(1), 1–14. https://doi.org/10.33369/joall.v7i1.16504

References

  1. Adbellah, A. S. (2003). The problem of translating English LinguisticTerminology into Arabic. Camling Proceeding, 7.
  2. Alfadly, H. O., & AldeibaniFull, A. A. (2013). An Analysis of some Linguistic Problems in Translation between Arabic and English Faced by Yemeni English Majors at Hadramout University. 3(1), 12.
  3. Apter, R., & Herman, M. (2016). Translating For Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. Bloomsbury Publishing.
  4. Aronoff, M., & Fudeman, K. (2011). What is Morphology? John Wiley & Sons.
  5. Bod, R., Hay, J., & Jannedy, S. (2003). Probabilistic Linguistics. MIT Press.
  6. Boudah, D. J. (2010). Conducting Educational Research: Guide to Completing a Major Project. SAGE.
  7. Edmondson, J. (2013). Music in American Life: An Encyclopedia of the Songs, Styles, Stars, and Stories that Shaped our Culture: ABC-CLIO.
  8. Fabregas, A., & Scalise, S. (2012). Morphology: From Data to Theories. Edinburgh University Press.
  9. Fitria, T. N. (2020a). Translation Procedure of English to Indonesian Subtitle “English Vinglish” Movie. Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies, 9(1), 40–48. https://doi.org/10.15294/rainbow.v9i1.38132
  10. Fitria, T. N. (2020b). Translation Shift in English into Indonesian Subtitle of Guzaarish Movie. Journal of Language and Literature, 20(2), 307. https://doi.org/10.24071/joll.v20i2.2601
  11. Franzon, J. (2014). Choices in Song Translation. The Translator, 14, 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263
  12. Galani, A., Hicks, G., & Tsoulas, G. (2011). Morphology and its Interfaces. John Benjamins Publishing.
  13. Gorlée, D. L. (2005). Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Rodopi.
  14. Gritsenko, E., & Aleshinskaya, E. (2016). Translation of Song Lyrics as Structure-related Expressive Device. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 165–172. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.087
  15. Guerra, A. F. (2012). Translating culture: Problems, strategies and practical realities. Journal of Literature, Culture and Literary Translation, 1.3. https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1
  16. Hamawand, Z. (2011). Morphology in English: Word Formation in Cognitive Grammar. A&C Black.
  17. Harsono, S. (2020). Penerjemahan Lirik Lagu untuk Pembelajaran Bahasa Inggris. Harmoni, 4(1), 6.
  18. Helms, R. M. (2020). Inhabiting the Borders: Foreign Language Faculty in American Colleges and Universities. Routledge.
  19. Kreidler, C. W. (2001). Phonology: Critical Concepts in Linguistics. Taylor & Francis.
  20. Low, P. (2016). Translating Song: Lyrics and Texts. Taylor & Francis.
  21. Madkour, M. (2016). Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 5, 90–98. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.6p.99
  22. Merriam, S. B. (2009). Qualitative Research: A Guide to Design and Implementation. John Wiley & Sons.
  23. Minors, H. J. (2012). Music, Text and Translation. A&C Black.
  24. Newmark, P. (1998). More Paragraphs on Translation. Multilingual Matters.
  25. Okere, B. A., Onyango, J. O., & Chai, F. (2018). Linguistic Challenges in Translating Song of Lawino From English To Kiswahili. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6.
  26. Rachmawati, R. (2017). Aspek Linguistik dan Keberterimaan dalam Penerjemahan. Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra, 5(1), 91. https://doi.org/10.31503/madah.v5i1.527
  27. Sriyono, S. (2018). Aspek Linguistik Dalam Penerjemahan. Prosodi, 12(2), 273–281. https://doi.org/10.21107/prosodi.v12i2.4556
  28. Stiegelbauer, L. (2016). Translation Problems and Difficulties in Applied Translation Processes. Revista de Stiinta Si Cultura, Volumul XII-Numarul 3 (46) 2016 Studii de Stiinta si Cultura-Volumul XII 2016-Numarul 3 (46), 51–58.
  29. Suharto, S. (2006). Permasalahan Musikal dan Lingual dalam Penerjemahan Lirik Lagu. Harmonia: Journal of Arts Research and Education, 7(2), Article 2. https://journal.unnes.ac.id/nju/index.php/harmonia/article/view/756
  30. Suharto, S., & Subroto, E. (2014). The Equivalence of Translated Songs Lyrics and their Effects—The Case of Translated Ecclesial Songs. Harmonia: Journal of Arts Research and Education, 14(2), 131. https://doi.org/10.15294/harmonia.v14i2.3294
  31. Toussaint, G. T. (2014). Computational Morphology: A Computational Geometric Approach to the Analysis of Form. Elsevier.