Main Article Content


There is an increased urgency of acquiring a lingua franca in this era of industrial revolution 4.0 and society 5.0 as language mastery plays a crucial role in meeting the 21st-century’s demand to compete globally. To this end, family literacy practices have become the keys for the family to socialize their children into the languages they think will benefit their children’s future. Despite the increasingly abundant research on bilingual/multilingualism, research on family English bilingual practice in Indonesian contexts is still limited. This paper is aimed to discuss family literacy practices and language enrichment used to acquire English in two Indonesian families in South Sumatra. A case study design was used to examine translingual practice. Interviews and observations were conducted to collect the data from the two families. Categorizing strategies (coding and thematic analysis) were accomplished to analyze the data. The findings of this study highlight translanguaging, code-switching, and code-mixing as the families’ common literacy practices at home. Another finding reveals the critical role of digital media, such as TV programs, YouTube videos, online games, and books, in supporting children’s English acquisition.  Implications of this study include the need to pay attention to the family literacy practice as important component of understanding how second language socialization occurs outside of formal schooling and the role of digital media in mediating this socialization process.


Bilingualism family language policy translanguaging language ideology literacy practices

Article Details

Author Biography

Sary Silvhiany, Universitas Sriwijaya

Dr. Sary Silvhiany is a lecturer at English Education, Faculty of Teacher Training and Education, Sriwijaya University. She earned her PhD from the department of Literacy, Culture, and Language Education at Indiana University Bloomington, USA and her master’s degree from the University of Arizona, Tucson, USA and Master of Education from Sriwijaya University, Palembang. Her research focuses on literacy/biliteracy as social and critical practices, multiliteracies and multilingual inquiry pedagogy, & Teacher Education.

How to Cite
Hafizha, R. A., Silvhiany, S., & Mirizon, S. (2023). Exploring parental language ideology and language enrichment in Indonesian children’s translingual practices. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 8(2), 227–244.


  1. Bialystok, E., & Senman, L. (2004). Executive process in appearance-reality tasks: The role of inhibition of attention and symbolic representation. Child Development, 75(2), 562–579.
  2. Bretteny, B., & Klerk, V. (2008). Bilingualism: The one-person-one-language bond. Language Matters, 26(1), 40–58.
  3. Canagarajah, S. (2011). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.
  4. Cho, K. S., & Krashen, S. (2015). What Does it Take to Develop a Long-term Pleasure Reading Habit? Turkish Online Journal of English Language Teaching, 1(1), 1–9.
  5. Curdt-Christiansen, X. L., & Gao, X. (2021). Family language policy and planning in China: the changing langscape. Current Issues in Language Planning, 22(4), 353–361.
  6. Curdt-Christiansen, X. L., & Wang, W. (2018). Parents as agents of multilingual education: family language planning in China. Language, Culture and Curriculum, 31(3), 235–254.
  7. Dovchin, S., Sultana, S., & Pennycook, A. (2015). Relocalizing the translingual practices of young adults in Mongolia and Bangladesh. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 1(1), 4–26.
  8. Duff, P. A. (2021). Multiscalar research on family language policy and planning in China: commentary. Current Issues in Language Planning, 22(4), 487–494.
  9. Duursma, E., Romero-Contreras, S., Szuber, A., Proctor, P., Snow, C., August, D., & Calderón, M. (2007). The role of home literacy and language environment on bilinguals’ English and Spanish vocabulary development. Applied Psycholinguistics, 28(1), 171–190.
  10. Ernawati, E., Sofendi, S., & Silvhiany, S. (2021). English as a Medium of Instruction (EMI): A primary school teachers’ and students’ perceptions. International Journal of Research in Counseling and Education, 5(1), 24.
  11. Fauziah, N., Mirizon, S., & Silvhiany, S. (2021). Bilingual Education Program: Teachers’ and Students’ Perspectives and Challenges. Jurnal Pendidikan Progresif, 11(2), 219–234.
  12. Gandara, P. (2015). Rethinking Bilingual Instruction. Educational Leadership, 72(6), 60.
  13. García, O. (2019). Translanguaging: a coda to the code? Classroom Discourse, 10(3–4), 369–373.
  14. Gonzalez, C., & Katz, V. (2016). Transnational family communication as a driver of technology adaptation. International Journal of Communication, 10, 2683–2703.
  15. Indriani, R. Y., Silvhiany, S., & Mirizon, S. (2021). Raising Bilingual Children: an Exploration of Language Ideology and its Practices in an Indonesian Family. Indonesian Language Education and Literature, 7(1), 27.
  16. King, K. A., & Mackey, A. (2009). The bilingual edge: How, when and why to teach your child a second language (German Edition). Parthas Verlag.
  17. King, K., & Fogle, L. (2006). Bilingual parenting as good parenting: Parents’ perspectives on family language policy for additive bilingualism. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 9(6), 695–712.
  18. King, K., & Lanza, E. (2019). Ideology, agency, and imagination in multilingual families: An introduction. International Journal of Bilingualism, 23(3), 717–723.
  19. King, Kendall A., Lyn, F., & Aubrey, L.-T. (2008). Family language policy. Linguistics and Language Compass, 2(5), 907–922.
  20. Kuppens, A. H. (2010). Incidental foreign language acquisition from media exposure. LearnMedia Technol, 35, 65–85. 10.1080/17439880903561876
  21. Lee, C. (2018). Conflicting ideologies of English in Korea: Study of bilingual adolescents. Linguistics and Education, 48, 22–34.
  22. Müller, L.-M., Howard, K., Wilson, E., Gibson, J., & Katsos, N. (2020). Bilingualism in the family and child well-being: A scoping review. International Journal of Bilingualism, 24(5–6).
  23. Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.
  24. Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2019). A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Applied Linguistics Review, 10(4), 625–651.
  25. Palviainen, A., & Boyd, S. (2013). Unity in discourse, diversity in practice: The one person one language policy in bilingual families. In M. Schwartz & A. Verschik (Eds.), Successful family language policy: Parent, Children and Educators in Interaction. Springer.
  26. Said, F. (2021). Arabic-English bilingual children’s early home literacy environments and parental language policies. European Early Childhood Education Research Journal. 10.1080/1350293X.2021.1928724
  27. Sapriati, R. S. (2021). Investigating Ideological Factors in Family Language Policy. 6(1), 295–316.
  28. Seo, Y. (2021a). Parental Language Ideologies and Affecting Factors in Bilingual Parenting in Korea. English Teaching, 76(1), 105–124.
  29. Seo, Y. (2021b). An emerging trend in English education in Korea: ‘Maternal English education’ ( eommapyo yeongeo ). English Today, 37(3), 163–168.
  30. Shohamy, E. (2006). Language policy: Hidden agendas and new approaches. Routledge.
  31. Silvhiany, S. (2019). Indonesian education migrant families’ language, literacy, and identity navigations in transnational spaces. Indiana University.
  32. Song, K. (2015). “Okay, I will say in Korean and then in American”: Translanguaging practices in bilingual homes. Journal of Early Childhood Literacy, 16(1), 84–106.
  33. Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge University Press.
  34. Sun, H., Loh, J. Y., & Charles, A. C. (2019). Motion and sound in animated storybooks for preschooler’s total fixation time and mandarin language learning: an eye-tracking study with Singaporean bilingual children. AERA Open, 5, 1–19. 10.1177/2332858419848431
  35. Vygotsky, L. S. (1978). Mind and society. Harvard University Press.
  36. Wei, L., & García, O. (2022). Not a First Language but one Repertoire: Translanguaging as a Decolonizing Project. RELC Journal, 003368822210928.