Main Article Content
Abstract
Transformations refer to the changes and adaptations occurring when a text is rendered from one language to another. These transformations can involve several aspects of the source text and its rendition into the target text, including how the issue is transferred. One of those issues in the source text is the portrayal of women objectification. Women objectification expression points to the expression that puts women as objects. This study focuses on unloading the form of women’s objectification expression and its transformations in the translation from English into Indonesian. The data source of the research was the transcription of both English and Indonesian subtitles of the Netflix series Anne with an E. Using a qualitative-descriptive approach, the results show that the women are objectified in two ways (1) reduces them into an inert realized by changing pronouns and proper name into names of animals, goods that have no more function, label, and name of dummy object, and judged them by their attributes, such as appearance—body shape, hair; and also behavior—especially on women’s reaction; and (2) Denial of subjectivity by overlooking their agency, thought, and feeling. Moreover, in the translation, women’s objectification expression transforms in the grammatical and lexical stages. At the lexical level, transformation is realized by translating words or phrases using conceptual equations such as the word "trash" becomes "tidak berguna". Although it does not use equivalent words in the dictionary, the equivalence of the sense value from the original text to the source text tends to be achieved. Some expressions are included in zero transformation. Grammatical transformation is realized in the form of substitution, such as English nouns, into Indonesian adjectives and transpositions. The Indonesian translation beholds Indonesian structure and tends to be more subtle in nuance and sense value compared to English.
Keywords
Article Details
Copyright (c) 2024 Widya Evayani, Sajarwa Sajarwa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree with the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
- This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
References
- Abdelhakim, W. (2020). Scaring Birds: The concept of the Scarecrow in Ancient Egypt. International Journal of Heritage, Tourism and Hospitality, 14(2), 42–51. https://doi.org/10.21608/ijhth.2020.154143
- Acar, A. (2020). Translators and Advertisers as an Accomplice in the Objectification of Women in Advertising. International Journal of English Linguistics, 10(2), 51–61. https://doi.org/10.5539/ijel.v10n2p51
- Afrouz, M. (2023). Analyzing Translations of Culturally-bound Expression in Span of Time. Cadernos de Traducao, 43(1), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90252
- Arrasyid, N. D., & Sajarwa. (2022). Expressions of Violence Against Women in French Novel Syngué Sabour and Its Indonesian Translation. Humanus, 21(2), 263–281. https://doi.org/10.24036/humanus.v21i2.116814
- Bachrun, N. A., & Suhandano. (2023). Metaphorical Conceptualization Employed by Animal Lexicon “Dog” In English and Indonesian Proverbs: A comparative Study. Journal of Social Research, 2, 892–900. http://ijsr.internationaljournallabs.com/index.php/ijsr
- Badarchy, A. K. T. (2022). Lexico-semantic substitutions in the translation of “The tale of a fair boy” by S. A. Saryg-ool. Yazyki i Fol’klor Korennykh Narodov Sibiri, 43, 82–88. https://doi.org/10.25205/2312-6337-2022-1-82-88
- Baker, B. (2022). White-Trash Autoethnography: An Analysis of CRT Fact and Logic Flaws. Journal of Leadership Accountability and Ethics, 19(1), 98–126.
- Baklazhenko, Y., & Hnatiuk, O. (2023). Legal Terminology: Challenges of English-Ukrainian Translations. Access to Justice in Eastern Europe, 1(18), 178–188. https://doi.org/10.33327/AJEE-18
- Baldissarri, C., Andrighetto, L., Gabbiadini, A., Valtorta, R. R., Sacino, A., & Volpato, C. (2019). Do self-objectified women believe themselves to be free? Sexual objectification and belief in personal free will. Frontiers in Psychology, 10. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2019.01867
- Bartky, S. L. (1990). Femininity and Domination Studies in the Phenomenology of Oppression. Routledge.
- Cambridge Dictionary. (n.d.-a). Dog. Retrieved May 17, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dog
- Cambridge Dictionary. (n.d.-b). “Get rid of.” Retrieved May 17, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/get-rid-of
- Cambridge Dictionary. (n.d.-c). “Scandalous.” Retrieved June 22, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/scandalous
- Cambridge Dictionary. (n.d.-d). “Trash.” Retrieved May 17, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/trash
- Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (fifth edition). SAGE Publications.
- Dianti, A., & Asri, Y. (2020). Women’s Objectification in Tanah Tabu and Cantik Itu Luka. Proceedings of the 3rd International Conference on Language, Literature, and Education (ICLLE 2020), 126–130.
- Eidinger, A. (2020). History of Gender Roles in Canada. In The Canadian Encyclopedia. https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/history-of-gender-roles-in-canada
- Felig, R. N., Courtney, E. P., Ligman, K. M., Lee, K. J., & Goldenberg, J. L. (2024). Objects Do Not Suffer: An Impact of Mechanistic Dehumanization on Perceptions of Women’s Suffering and Lack of Justice in Domestic Assault. Journal of Interpersonal Violence, 39(5–6), 1245–1267. https://doi.org/10.1177/08862605231204897
- Kamus Besar Bahasa Indonesia. (n.d.). “Sangat.” Retrieved May 17, 2024, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/sangat
- Kasımova, S. S. (2024). Transformation of phrases and its destructions. Salud, Ciencia y Tecnologia - Serie de Conferencias, 3(740), 1–6. https://doi.org/10.56294/sctconf2024740
- Lordan, C. (2021). Definition of Translation, Translation Strategy, Translation Method, Translation Technique, Translation Transformation. InterConf, 473–485. https://doi.org/10.51582/interconf.19-20.02.2021.049
- Maksymenko, L., Shostak, U., Trebyk, O., Kostyk, Y., & Malynka, Y. (2023). Features of Translating Scientific Texts into English. World Journal of English Language, 13(5), 514–519. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n5p514
- Marietha, A. R., Almuttaqin, F. P., Novianti, F. E., Sihotang, J., & Wulan, R. R. (2021). Fenomenologi Objektifikasi Seksual pada Wanita Pengguna Tiktok dan Instagram Andini Rizka Marietha, Desvita Najwarani, Fatya Putri Almuttaqin, Felita Eka Novianti. Public Relations Journal, 2(1), 65–81.
- Mehdi E. (2023). The Misconception of Red Hair and Crime in the 19th Century. https://medium.com/lessons-from-history/the-misconception-of-red-hair-and-crime-in-the-19th-century-9af96b2ef367#:~:text=Additionally%2C%20red%20hair%20was%20often,more%20likely%20to%20commit%20crimes
- Merriam-Webster Dictionary. (n.d.). “Scarecrow.” Retrieved May 17, 2024, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/scarecrow
- Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., Alwi, H., Sasangka, S. S. T. W., & Sugiyono. (2017). Tata bahasa baku bahasa Indonesia (Edisi Keempat). Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa.
- Muslim, B. (2021). Self-Objectificationas Representation of Postfeminist Women Empowerment in Fifth Harmony’s Music Videos. Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Studi Amerika, 27(2). https://doi.org/10.20961/jbssa.v27i2.43186
- Nasrullah, R., & Budiman, A. (2022). Kajian Linguistik Kognitif Pada Imbuhan Ber- dalam Bahasa Indonesia. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 11(2), 478. https://doi.org/10.26499/rnh.v11i2.3937
- Ning Li. (2020). A Comparative Study on the Two Chinese Versions of The Color Purple From Perspective of Feminist Translation. Proceedings of the 2020 International Conference on Language, Art and Cultural Exchange, 106–110.
- Nussbaum, M. C. (1995). Objectification. Jstor: Philosophy & Public Affair, 24(4), 249–291.
- Quran, A. A., & Anwar, D. (2020). E-Journal of English Language & Literature. E-Journal of English Language and Literature, 9(4), 370–383. http://ejournal.unp.ac.id/index.php/jell
- Rahma, H. (2023). Haifa Rahma The Implications of Patriarchal Culture toward Gender Discrimination Behavior in Anne With An E Movie Series CaLLs. CaLLs, 9(2), 275–294.
- Ratnawati, M. D., & Hernawati, M. (2020). Resistance against Women’s Objectification Portrayed in Zora Neale Hurston’s Their Eyes Were Watching God. Lexicon, 7(2), 245–255. https://doi.org/10.22146/lexicon.v7i2.66962
- Rȩdzioch-Korkuz, A. (2023). Revisiting the concepts of translation studies: Equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies, 9(1), 33–53. https://doi.org/10.1515/lass-2022-0008
- Ridwan, A., & Susanti, E. (2019). Subordination of women and patriarchal gender relations at Islamic poor community. Masyarakat, Kebudayaan Dan Politik, 32(2), 159–167. https://doi.org/https://doi.org/10.20473/mkp.V32I22019.159-167
- Rishatovnanasibullova, G., Khusnutdinov, R. R., & Eleusin, A. (2017). Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of the Novel “Eyeless in Gaza” by A Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of the Novel “Eyeless in Gaza” by A.Huxley). Huxley) Revista Publicando, 12, 447–458.
- Ro’zixol, H. (2023). Types of Lexical Transformations. European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies, 3(12), 33–37.
- Rustamovich, A. O., & Qizi, I. R. R. (2023). The Role of Lexical Transformation in the Translation. Oriental Renaissance: Innovative, Educational, Natural, and Social Sciences, 3(4), 288–294.
- Sajarwa, S. (2021). Translation Ideology of French Novels Into Indonesia in Colonial and Post-Colonial Period. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 6(2), 330–347. https://doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372
- Saridaki, E. (2021). Vinay & Darbelnet’s Translation Techniques: A Critical Approach to their Classification Model of Translation Strategies. International Journal of Latest Research in Humanities and Social Science (IJLRHSS), 04(11), 135–137. www.ijlrhss.com
- Shchurik, N., Shishmareva, T., Weber, E., & Dundik, J. (2022). Lexical and grammatical transformations from the Chinese language perspective: universal approach. SHS Web of Conferences, 134, 1–5. https://doi.org/10.1051/shsconf/202213400155
- Sullivan, J., Ciociolo, A., & Moss-Racusin, C. A. (2022). Establishing the content of gender stereotypes across development. PloS One, 17(7).
- Tan, X. (2022). A Study of Essay Translation Under the Guidance of Werner Koller’s Equivalence Theory: Take Texts in the First Volume of Selected Modern Chinese Essays by Zhang Peiji as Examples. International Journal of Social Science Research, 10(2), 99. https://doi.org/10.5296/ijssr.v10i2.19815
- Tarasenko-Struc, A. (2021). Objectification and Domination. Ergo an Open Access Journal of Philosophy, 8(14), 406–439. https://doi.org/10.3998/ergo.1151
- Vidia, I. M., & Retnaningdyah, P. (2021). Women Objectification in Carl’s Jr TV Advertisements. Humanitatis : Journal of Language and Literature, 8(1), 117–132. https://doi.org/10.30812/humanitatis.v8i1.1427
- Wittlin, N. (2021). Femininity Under Threat: How Women Respond to Feedback about Their Physical Appearance. https://elischolar.library.yale.edu/gsas_dissertations
References
Abdelhakim, W. (2020). Scaring Birds: The concept of the Scarecrow in Ancient Egypt. International Journal of Heritage, Tourism and Hospitality, 14(2), 42–51. https://doi.org/10.21608/ijhth.2020.154143
Acar, A. (2020). Translators and Advertisers as an Accomplice in the Objectification of Women in Advertising. International Journal of English Linguistics, 10(2), 51–61. https://doi.org/10.5539/ijel.v10n2p51
Afrouz, M. (2023). Analyzing Translations of Culturally-bound Expression in Span of Time. Cadernos de Traducao, 43(1), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90252
Arrasyid, N. D., & Sajarwa. (2022). Expressions of Violence Against Women in French Novel Syngué Sabour and Its Indonesian Translation. Humanus, 21(2), 263–281. https://doi.org/10.24036/humanus.v21i2.116814
Bachrun, N. A., & Suhandano. (2023). Metaphorical Conceptualization Employed by Animal Lexicon “Dog” In English and Indonesian Proverbs: A comparative Study. Journal of Social Research, 2, 892–900. http://ijsr.internationaljournallabs.com/index.php/ijsr
Badarchy, A. K. T. (2022). Lexico-semantic substitutions in the translation of “The tale of a fair boy” by S. A. Saryg-ool. Yazyki i Fol’klor Korennykh Narodov Sibiri, 43, 82–88. https://doi.org/10.25205/2312-6337-2022-1-82-88
Baker, B. (2022). White-Trash Autoethnography: An Analysis of CRT Fact and Logic Flaws. Journal of Leadership Accountability and Ethics, 19(1), 98–126.
Baklazhenko, Y., & Hnatiuk, O. (2023). Legal Terminology: Challenges of English-Ukrainian Translations. Access to Justice in Eastern Europe, 1(18), 178–188. https://doi.org/10.33327/AJEE-18
Baldissarri, C., Andrighetto, L., Gabbiadini, A., Valtorta, R. R., Sacino, A., & Volpato, C. (2019). Do self-objectified women believe themselves to be free? Sexual objectification and belief in personal free will. Frontiers in Psychology, 10. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2019.01867
Bartky, S. L. (1990). Femininity and Domination Studies in the Phenomenology of Oppression. Routledge.
Cambridge Dictionary. (n.d.-a). Dog. Retrieved May 17, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dog
Cambridge Dictionary. (n.d.-b). “Get rid of.” Retrieved May 17, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/get-rid-of
Cambridge Dictionary. (n.d.-c). “Scandalous.” Retrieved June 22, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/scandalous
Cambridge Dictionary. (n.d.-d). “Trash.” Retrieved May 17, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/trash
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (fifth edition). SAGE Publications.
Dianti, A., & Asri, Y. (2020). Women’s Objectification in Tanah Tabu and Cantik Itu Luka. Proceedings of the 3rd International Conference on Language, Literature, and Education (ICLLE 2020), 126–130.
Eidinger, A. (2020). History of Gender Roles in Canada. In The Canadian Encyclopedia. https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/history-of-gender-roles-in-canada
Felig, R. N., Courtney, E. P., Ligman, K. M., Lee, K. J., & Goldenberg, J. L. (2024). Objects Do Not Suffer: An Impact of Mechanistic Dehumanization on Perceptions of Women’s Suffering and Lack of Justice in Domestic Assault. Journal of Interpersonal Violence, 39(5–6), 1245–1267. https://doi.org/10.1177/08862605231204897
Kamus Besar Bahasa Indonesia. (n.d.). “Sangat.” Retrieved May 17, 2024, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/sangat
Kasımova, S. S. (2024). Transformation of phrases and its destructions. Salud, Ciencia y Tecnologia - Serie de Conferencias, 3(740), 1–6. https://doi.org/10.56294/sctconf2024740
Lordan, C. (2021). Definition of Translation, Translation Strategy, Translation Method, Translation Technique, Translation Transformation. InterConf, 473–485. https://doi.org/10.51582/interconf.19-20.02.2021.049
Maksymenko, L., Shostak, U., Trebyk, O., Kostyk, Y., & Malynka, Y. (2023). Features of Translating Scientific Texts into English. World Journal of English Language, 13(5), 514–519. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n5p514
Marietha, A. R., Almuttaqin, F. P., Novianti, F. E., Sihotang, J., & Wulan, R. R. (2021). Fenomenologi Objektifikasi Seksual pada Wanita Pengguna Tiktok dan Instagram Andini Rizka Marietha, Desvita Najwarani, Fatya Putri Almuttaqin, Felita Eka Novianti. Public Relations Journal, 2(1), 65–81.
Mehdi E. (2023). The Misconception of Red Hair and Crime in the 19th Century. https://medium.com/lessons-from-history/the-misconception-of-red-hair-and-crime-in-the-19th-century-9af96b2ef367#:~:text=Additionally%2C%20red%20hair%20was%20often,more%20likely%20to%20commit%20crimes
Merriam-Webster Dictionary. (n.d.). “Scarecrow.” Retrieved May 17, 2024, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/scarecrow
Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., Alwi, H., Sasangka, S. S. T. W., & Sugiyono. (2017). Tata bahasa baku bahasa Indonesia (Edisi Keempat). Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa.
Muslim, B. (2021). Self-Objectificationas Representation of Postfeminist Women Empowerment in Fifth Harmony’s Music Videos. Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Studi Amerika, 27(2). https://doi.org/10.20961/jbssa.v27i2.43186
Nasrullah, R., & Budiman, A. (2022). Kajian Linguistik Kognitif Pada Imbuhan Ber- dalam Bahasa Indonesia. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 11(2), 478. https://doi.org/10.26499/rnh.v11i2.3937
Ning Li. (2020). A Comparative Study on the Two Chinese Versions of The Color Purple From Perspective of Feminist Translation. Proceedings of the 2020 International Conference on Language, Art and Cultural Exchange, 106–110.
Nussbaum, M. C. (1995). Objectification. Jstor: Philosophy & Public Affair, 24(4), 249–291.
Quran, A. A., & Anwar, D. (2020). E-Journal of English Language & Literature. E-Journal of English Language and Literature, 9(4), 370–383. http://ejournal.unp.ac.id/index.php/jell
Rahma, H. (2023). Haifa Rahma The Implications of Patriarchal Culture toward Gender Discrimination Behavior in Anne With An E Movie Series CaLLs. CaLLs, 9(2), 275–294.
Ratnawati, M. D., & Hernawati, M. (2020). Resistance against Women’s Objectification Portrayed in Zora Neale Hurston’s Their Eyes Were Watching God. Lexicon, 7(2), 245–255. https://doi.org/10.22146/lexicon.v7i2.66962
Rȩdzioch-Korkuz, A. (2023). Revisiting the concepts of translation studies: Equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies, 9(1), 33–53. https://doi.org/10.1515/lass-2022-0008
Ridwan, A., & Susanti, E. (2019). Subordination of women and patriarchal gender relations at Islamic poor community. Masyarakat, Kebudayaan Dan Politik, 32(2), 159–167. https://doi.org/https://doi.org/10.20473/mkp.V32I22019.159-167
Rishatovnanasibullova, G., Khusnutdinov, R. R., & Eleusin, A. (2017). Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of the Novel “Eyeless in Gaza” by A Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of the Novel “Eyeless in Gaza” by A.Huxley). Huxley) Revista Publicando, 12, 447–458.
Ro’zixol, H. (2023). Types of Lexical Transformations. European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies, 3(12), 33–37.
Rustamovich, A. O., & Qizi, I. R. R. (2023). The Role of Lexical Transformation in the Translation. Oriental Renaissance: Innovative, Educational, Natural, and Social Sciences, 3(4), 288–294.
Sajarwa, S. (2021). Translation Ideology of French Novels Into Indonesia in Colonial and Post-Colonial Period. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 6(2), 330–347. https://doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372
Saridaki, E. (2021). Vinay & Darbelnet’s Translation Techniques: A Critical Approach to their Classification Model of Translation Strategies. International Journal of Latest Research in Humanities and Social Science (IJLRHSS), 04(11), 135–137. www.ijlrhss.com
Shchurik, N., Shishmareva, T., Weber, E., & Dundik, J. (2022). Lexical and grammatical transformations from the Chinese language perspective: universal approach. SHS Web of Conferences, 134, 1–5. https://doi.org/10.1051/shsconf/202213400155
Sullivan, J., Ciociolo, A., & Moss-Racusin, C. A. (2022). Establishing the content of gender stereotypes across development. PloS One, 17(7).
Tan, X. (2022). A Study of Essay Translation Under the Guidance of Werner Koller’s Equivalence Theory: Take Texts in the First Volume of Selected Modern Chinese Essays by Zhang Peiji as Examples. International Journal of Social Science Research, 10(2), 99. https://doi.org/10.5296/ijssr.v10i2.19815
Tarasenko-Struc, A. (2021). Objectification and Domination. Ergo an Open Access Journal of Philosophy, 8(14), 406–439. https://doi.org/10.3998/ergo.1151
Vidia, I. M., & Retnaningdyah, P. (2021). Women Objectification in Carl’s Jr TV Advertisements. Humanitatis : Journal of Language and Literature, 8(1), 117–132. https://doi.org/10.30812/humanitatis.v8i1.1427
Wittlin, N. (2021). Femininity Under Threat: How Women Respond to Feedback about Their Physical Appearance. https://elischolar.library.yale.edu/gsas_dissertations