Main Article Content

Abstract

Transformations refer to the changes and adaptations occurring when a text is rendered from one language to another. These transformations can involve several aspects of the source text and its rendition into the target text, including how the issue is transferred. One of those issues in the source text is the portrayal of women objectification. Women objectification expression points to the expression that puts women as objects. This study focuses on unloading the form of women’s objectification expression and its transformations in the translation from English into Indonesian. The data source of the research was the transcription of both English and Indonesian subtitles of the Netflix series Anne with an E. Using a qualitative-descriptive approach, the results show that the women are objectified in two ways (1) reduces them into an inert realized by changing pronouns and proper name into names of animals, goods that have no more function, label, and name of dummy object, and judged them by their attributes, such as appearance—body shape, hair; and also behavior—especially on women’s reaction; and (2) Denial of subjectivity by overlooking their agency, thought, and feeling. Moreover, in the translation, women’s objectification expression transforms in the grammatical and lexical stages. At the lexical level, transformation is realized by translating words or phrases using conceptual equations such as the word "trash" becomes "tidak berguna". Although it does not use equivalent words in the dictionary, the equivalence of the sense value from the original text to the source text tends to be achieved. Some expressions are included in zero transformation. Grammatical transformation is realized in the form of substitution, such as English nouns, into Indonesian adjectives and transpositions. The Indonesian translation beholds Indonesian structure and tends to be more subtle in nuance and sense value compared to English.

Keywords

Transformations Translation Women objectification

Article Details

How to Cite
Evayani, W., & Sajarwa, S. (2024). Transformations in Translating Expressions of Women’s Objectification from English to Indonesian in a Netflix Series. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 9(2), 559–577. https://doi.org/10.33369/joall.v9i2.35462

References

  1. Abdelhakim, W. (2020). Scaring Birds: The concept of the Scarecrow in Ancient Egypt. International Journal of Heritage, Tourism and Hospitality, 14(2), 42–51. https://doi.org/10.21608/ijhth.2020.154143
  2. Acar, A. (2020). Translators and Advertisers as an Accomplice in the Objectification of Women in Advertising. International Journal of English Linguistics, 10(2), 51–61. https://doi.org/10.5539/ijel.v10n2p51
  3. Afrouz, M. (2023). Analyzing Translations of Culturally-bound Expression in Span of Time. Cadernos de Traducao, 43(1), 1–26. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90252
  4. Arrasyid, N. D., & Sajarwa. (2022). Expressions of Violence Against Women in French Novel Syngué Sabour and Its Indonesian Translation. Humanus, 21(2), 263–281. https://doi.org/10.24036/humanus.v21i2.116814
  5. Bachrun, N. A., & Suhandano. (2023). Metaphorical Conceptualization Employed by Animal Lexicon “Dog” In English and Indonesian Proverbs: A comparative Study. Journal of Social Research, 2, 892–900. http://ijsr.internationaljournallabs.com/index.php/ijsr
  6. Badarchy, A. K. T. (2022). Lexico-semantic substitutions in the translation of “The tale of a fair boy” by S. A. Saryg-ool. Yazyki i Fol’klor Korennykh Narodov Sibiri, 43, 82–88. https://doi.org/10.25205/2312-6337-2022-1-82-88
  7. Baker, B. (2022). White-Trash Autoethnography: An Analysis of CRT Fact and Logic Flaws. Journal of Leadership Accountability and Ethics, 19(1), 98–126.
  8. Baklazhenko, Y., & Hnatiuk, O. (2023). Legal Terminology: Challenges of English-Ukrainian Translations. Access to Justice in Eastern Europe, 1(18), 178–188. https://doi.org/10.33327/AJEE-18
  9. Baldissarri, C., Andrighetto, L., Gabbiadini, A., Valtorta, R. R., Sacino, A., & Volpato, C. (2019). Do self-objectified women believe themselves to be free? Sexual objectification and belief in personal free will. Frontiers in Psychology, 10. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2019.01867
  10. Bartky, S. L. (1990). Femininity and Domination Studies in the Phenomenology of Oppression. Routledge.
  11. Cambridge Dictionary. (n.d.-a). Dog. Retrieved May 17, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dog
  12. Cambridge Dictionary. (n.d.-b). “Get rid of.” Retrieved May 17, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/get-rid-of
  13. Cambridge Dictionary. (n.d.-c). “Scandalous.” Retrieved June 22, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/scandalous
  14. Cambridge Dictionary. (n.d.-d). “Trash.” Retrieved May 17, 2024, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/trash
  15. Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (fifth edition). SAGE Publications.
  16. Dianti, A., & Asri, Y. (2020). Women’s Objectification in Tanah Tabu and Cantik Itu Luka. Proceedings of the 3rd International Conference on Language, Literature, and Education (ICLLE 2020), 126–130.
  17. Eidinger, A. (2020). History of Gender Roles in Canada. In The Canadian Encyclopedia. https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/history-of-gender-roles-in-canada
  18. Felig, R. N., Courtney, E. P., Ligman, K. M., Lee, K. J., & Goldenberg, J. L. (2024). Objects Do Not Suffer: An Impact of Mechanistic Dehumanization on Perceptions of Women’s Suffering and Lack of Justice in Domestic Assault. Journal of Interpersonal Violence, 39(5–6), 1245–1267. https://doi.org/10.1177/08862605231204897
  19. Kamus Besar Bahasa Indonesia. (n.d.). “Sangat.” Retrieved May 17, 2024, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/sangat
  20. Kasımova, S. S. (2024). Transformation of phrases and its destructions. Salud, Ciencia y Tecnologia - Serie de Conferencias, 3(740), 1–6. https://doi.org/10.56294/sctconf2024740
  21. Lordan, C. (2021). Definition of Translation, Translation Strategy, Translation Method, Translation Technique, Translation Transformation. InterConf, 473–485. https://doi.org/10.51582/interconf.19-20.02.2021.049
  22. Maksymenko, L., Shostak, U., Trebyk, O., Kostyk, Y., & Malynka, Y. (2023). Features of Translating Scientific Texts into English. World Journal of English Language, 13(5), 514–519. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n5p514
  23. Marietha, A. R., Almuttaqin, F. P., Novianti, F. E., Sihotang, J., & Wulan, R. R. (2021). Fenomenologi Objektifikasi Seksual pada Wanita Pengguna Tiktok dan Instagram Andini Rizka Marietha, Desvita Najwarani, Fatya Putri Almuttaqin, Felita Eka Novianti. Public Relations Journal, 2(1), 65–81.
  24. Mehdi E. (2023). The Misconception of Red Hair and Crime in the 19th Century. https://medium.com/lessons-from-history/the-misconception-of-red-hair-and-crime-in-the-19th-century-9af96b2ef367#:~:text=Additionally%2C%20red%20hair%20was%20often,more%20likely%20to%20commit%20crimes
  25. Merriam-Webster Dictionary. (n.d.). “Scarecrow.” Retrieved May 17, 2024, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/scarecrow
  26. Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., Alwi, H., Sasangka, S. S. T. W., & Sugiyono. (2017). Tata bahasa baku bahasa Indonesia (Edisi Keempat). Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa.
  27. Muslim, B. (2021). Self-Objectificationas Representation of Postfeminist Women Empowerment in Fifth Harmony’s Music Videos. Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Studi Amerika, 27(2). https://doi.org/10.20961/jbssa.v27i2.43186
  28. Nasrullah, R., & Budiman, A. (2022). Kajian Linguistik Kognitif Pada Imbuhan Ber- dalam Bahasa Indonesia. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 11(2), 478. https://doi.org/10.26499/rnh.v11i2.3937
  29. Ning Li. (2020). A Comparative Study on the Two Chinese Versions of The Color Purple From Perspective of Feminist Translation. Proceedings of the 2020 International Conference on Language, Art and Cultural Exchange, 106–110.
  30. Nussbaum, M. C. (1995). Objectification. Jstor: Philosophy & Public Affair, 24(4), 249–291.
  31. Quran, A. A., & Anwar, D. (2020). E-Journal of English Language & Literature. E-Journal of English Language and Literature, 9(4), 370–383. http://ejournal.unp.ac.id/index.php/jell
  32. Rahma, H. (2023). Haifa Rahma The Implications of Patriarchal Culture toward Gender Discrimination Behavior in Anne With An E Movie Series CaLLs. CaLLs, 9(2), 275–294.
  33. Ratnawati, M. D., & Hernawati, M. (2020). Resistance against Women’s Objectification Portrayed in Zora Neale Hurston’s Their Eyes Were Watching God. Lexicon, 7(2), 245–255. https://doi.org/10.22146/lexicon.v7i2.66962
  34. Rȩdzioch-Korkuz, A. (2023). Revisiting the concepts of translation studies: Equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies, 9(1), 33–53. https://doi.org/10.1515/lass-2022-0008
  35. Ridwan, A., & Susanti, E. (2019). Subordination of women and patriarchal gender relations at Islamic poor community. Masyarakat, Kebudayaan Dan Politik, 32(2), 159–167. https://doi.org/https://doi.org/10.20473/mkp.V32I22019.159-167
  36. Rishatovnanasibullova, G., Khusnutdinov, R. R., & Eleusin, A. (2017). Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of the Novel “Eyeless in Gaza” by A Lexico-Grammatical Transformations in the Translation (by Example of the Novel “Eyeless in Gaza” by A.Huxley). Huxley) Revista Publicando, 12, 447–458.
  37. Ro’zixol, H. (2023). Types of Lexical Transformations. European International Journal of Multidisciplinary Research and Management Studies, 3(12), 33–37.
  38. Rustamovich, A. O., & Qizi, I. R. R. (2023). The Role of Lexical Transformation in the Translation. Oriental Renaissance: Innovative, Educational, Natural, and Social Sciences, 3(4), 288–294.
  39. Sajarwa, S. (2021). Translation Ideology of French Novels Into Indonesia in Colonial and Post-Colonial Period. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 6(2), 330–347. https://doi.org/10.33369/joall.v6i2.15372
  40. Saridaki, E. (2021). Vinay & Darbelnet’s Translation Techniques: A Critical Approach to their Classification Model of Translation Strategies. International Journal of Latest Research in Humanities and Social Science (IJLRHSS), 04(11), 135–137. www.ijlrhss.com
  41. Shchurik, N., Shishmareva, T., Weber, E., & Dundik, J. (2022). Lexical and grammatical transformations from the Chinese language perspective: universal approach. SHS Web of Conferences, 134, 1–5. https://doi.org/10.1051/shsconf/202213400155
  42. Sullivan, J., Ciociolo, A., & Moss-Racusin, C. A. (2022). Establishing the content of gender stereotypes across development. PloS One, 17(7).
  43. Tan, X. (2022). A Study of Essay Translation Under the Guidance of Werner Koller’s Equivalence Theory: Take Texts in the First Volume of Selected Modern Chinese Essays by Zhang Peiji as Examples. International Journal of Social Science Research, 10(2), 99. https://doi.org/10.5296/ijssr.v10i2.19815
  44. Tarasenko-Struc, A. (2021). Objectification and Domination. Ergo an Open Access Journal of Philosophy, 8(14), 406–439. https://doi.org/10.3998/ergo.1151
  45. Vidia, I. M., & Retnaningdyah, P. (2021). Women Objectification in Carl’s Jr TV Advertisements. Humanitatis : Journal of Language and Literature, 8(1), 117–132. https://doi.org/10.30812/humanitatis.v8i1.1427
  46. Wittlin, N. (2021). Femininity Under Threat: How Women Respond to Feedback about Their Physical Appearance. https://elischolar.library.yale.edu/gsas_dissertations